Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Blas de Otero -Relato-
lunes, 8 de noviembre de 2004
Relato

Recuerdo. No recuerdo. El viento. El mar.
Un hombre al borde del cantil. El viento.
El mar desamarando olas horribles.
Un hombre al borde de un cantil. Recuerdo.
No recuerdo. Los brazos
alzados hacia un cielo ceniciento.
El viento. El golpe de las olas
Contra las rocas.
Un hombre al borde
de la muerte.
El mar.
El cielo, mudo. Ceniciento. El cielo.
Recuerdo. Oigo las olas.
El viento. Entre las seines. No recuerdo.
Un hombre
al borde de un cantil, gritando. Abriendo
y cerrando los brazos.
Un hombre ciego.
Recuerdo. Alzó la frente. Un viento frío
le azotó el alma. No recuerdo. Veo
el mar.
Nado por dentro.
Avanzo
hacia una luz. No veo.
Escucho
un silencio de yelo.
Y braceo, braceo hacia la luz,
y tropiezo,
y braceo, y emerjo bajo el sol,
oh júbilo, y avanzo… Y no recuerdo
más. Esto es todo cuanto sé. Sabedlo.


Report

I remember. I can`t remember. The wind. The sea.
A man o the cliff edge. The wind.
The sea unleashing horrible waves.
A man on the cliff edge. I remember.
I can’t remember. His arms
lifted towards an ash-coloured sky.
The wind. The crash of the waves
Against the rocks.
A man on the edge
of death.
The sea
The sky, mute. Ash-coloured. The sky.
I remember. I hear the waves.
The wind. Against my temples. I can’t remember.
A man
on a cliff-edge, shouting. Opening
and closing his arms.
A blind man.
I remember. He lifted his face, a cold wind
Lashed his soul. I can’t remember. I can see
The sea.
I swim inside.
I advance
Towards a light, towards a light. I can’t see.
I listen-
an icy silence.
And I struggle, I struggle towards the light,
and flounder,
and struggle, and surface under the sun,
oh joy, and I advance… And I remember
no more. This is all I know. Know it.

Translated by Patrick H. Sheerin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs