About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Blas de Otero -Relato- |
lunes, 8 de noviembre de 2004 |
Relato
Recuerdo. No recuerdo. El viento. El mar. Un hombre al borde del cantil. El viento. El mar desamarando olas horribles. Un hombre al borde de un cantil. Recuerdo. No recuerdo. Los brazos alzados hacia un cielo ceniciento. El viento. El golpe de las olas Contra las rocas. Un hombre al borde de la muerte. El mar. El cielo, mudo. Ceniciento. El cielo. Recuerdo. Oigo las olas. El viento. Entre las seines. No recuerdo. Un hombre al borde de un cantil, gritando. Abriendo y cerrando los brazos. Un hombre ciego. Recuerdo. Alzó la frente. Un viento frío le azotó el alma. No recuerdo. Veo el mar. Nado por dentro. Avanzo hacia una luz. No veo. Escucho un silencio de yelo. Y braceo, braceo hacia la luz, y tropiezo, y braceo, y emerjo bajo el sol, oh júbilo, y avanzo… Y no recuerdo más. Esto es todo cuanto sé. Sabedlo.
Report
I remember. I can`t remember. The wind. The sea. A man o the cliff edge. The wind. The sea unleashing horrible waves. A man on the cliff edge. I remember. I can’t remember. His arms lifted towards an ash-coloured sky. The wind. The crash of the waves Against the rocks. A man on the edge of death. The sea The sky, mute. Ash-coloured. The sky. I remember. I hear the waves. The wind. Against my temples. I can’t remember. A man on a cliff-edge, shouting. Opening and closing his arms. A blind man. I remember. He lifted his face, a cold wind Lashed his soul. I can’t remember. I can see The sea. I swim inside. I advance Towards a light, towards a light. I can’t see. I listen- an icy silence. And I struggle, I struggle towards the light, and flounder, and struggle, and surface under the sun, oh joy, and I advance… And I remember no more. This is all I know. Know it.
Translated by Patrick H. SheerinEtiquetas: Blas de Otero |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|