About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Olga Orozco -La realidad y el deseo- |
sábado, 4 de diciembre de 2004 |
La realidad y el deseo
a Luis Cernuda
La realidad, sí, la realidad, ese relámpago de lo invisible que revela en nosotros la soledad de Dios.
Es este cielo que huye. Es este territorio engalanado por las burbujas de la muerte. Es esta larga mesa a la deriva donde los comensales persisten ataviados por el prestigio de no estar. A cada cual su copa para medir el vino que se acaba donde empieza la sed. Y cada cual su plato para encerrar el hambre que se extingue sin saciarse jamás. Y cada dos la división del pan: el milagro al revés, la comunión tan sólo en lo imposible. Y en medio del amor, entre uno y otro cuerpo la caída, algo que se asemeja al latido sombrío de unas alas que vuelven desde la eternidad, al pulso del adiós debajo de la tierra.
La realidad, sí, la realidad: un sello de clausura sobre todas las puertas del deseo.
Reality and desire
a Luis Cernuda
Reality, yes, reality the lightening flash of the invisible that reveals in us the solitude of God.
It is the sky that escapes it is the territory adorned by the bubbles of death it is this long table drifting where the guests continue to be dressed up with the prestige of not being there A goblet for each one to measure the wine that ends where the thirst starts A plate for each one to confine the hunger that extinguishes but it is never satisfied. And for each peer, the division of the bread the miracle overturned, communion only with the impossible An in the middle of love, between one body and the other, the fall something that seems like the sullen throb of wings that returns from eternity, at the pulse of a farewell underneath the earth.
Reality, yes, reality A seal of closure on all desire’s gates.
Translated by Race PointEtiquetas: Olga Orozco |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|