Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Salvador Novo -Al poema confío la pena de perderte...-
lunes, 17 de enero de 2005
Al poema confío la pena de perderte...
Al poema confío la pena de perderte. He de lavar mis ojos de los azules tuyos, faros que prolongaron mi naufragio. He de coger mi vida desecha entre tus manos, leve girón de niebla que el viento entre sus alas efímeras dispersa. Vuelva la noche a mí, muda y eterna, del diálogo privada de soñarte, indiferente a un día que ha de hallarnos ajenos y distantes.
I gave to a song my grief for the loss of you...
I gave to a song my grief for the loss of you! I must wash my eyes of the eyes of you— Twin pharos prolonging my sad shipwreck. I must seize back life which your hands destroyed,— Naught but mist perhaps, swirling, frail, and adrift, Of ephemeral wings of the wind the rack… Give me back my night again, black, voiceless, Naked and stripped of dream-joys with you! The dawn I love no more now, reckless of day Which finds us still alien... still far away.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.