About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Salvador Novo -Breve romance de ausencia- |
lunes, 17 de enero de 2005 |
Breve romance de ausencia
Único amor, ya tan mío que va sazonando el Tiempo ¡qué bien nos sabe la ausencia cuando nos estorba el cuerpo! Mis manos te han olvidado pero mis ojos te vieron y cuando es amargo el mundo para mirarte los cierro. No quiero encontrarte nunca, que estás conmigo y no quiero que despedace tu vida lo que fabrica mi sueño. Como un día me la diste viva tu imagen poseo, que a diario lavan mis ojos con lágrimas tu recuerdo. Otro se fue, que no tú, amor que clama el silencio si mis brazos y tu boca con las palabras partieron. Otro es éste, que no yo, mudo, conforme y eterno como este amor, ya tan mío que irá conmigo muriendo.
Absence
My only love and so wholly mine Making desirable my days, How well we both know what absence is Since the flesh hinders us so always! My hands to be sure have forgotten you But my eyes can see you as I tell, Whenever the world grows bitter for me I shut them both then I see you well. I never want to meet you again Who are with me always, I do not care How I shatter to pieces life which is yours Which for me weaves this dream so fair. Just as one day you said to me that it is your living image I own, Because daily I wash my eyes With the tears wherein your memory shone. One went away but it was not you, My love whom the silences can claim, If my two arms even and my mouth Went away with the words the name. This is not I, the other it is Silent as usual but lasting for aye, Just like this love so wholly mine Which will go on with me till I die.
Translated by Edna Worthley UnderwoodEtiquetas: Salvador Novo |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|