About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Salvador Novo -Este perfume intenso de tu carne- |
lunes, 17 de enero de 2005 |
Este perfume intenso de tu carne
Este perfume intenso de tu carne no es nada más que el mundo que desplazan y mueven los globos azules de tus ojos y la tierra y los ríos azules de las venas que aprisionan tus brazos. Hay todas las redondas naranjas en tu beso de angustia sacrificado al borde de un huerto en que la vida se suspendió por todos los siglos de la mía. Qué remoto era el aire infinito que llenó nuestros pechos. Te arranqué de la tierra por las raíces ebrias de tus manos y te he bebido todo, ¡oh fruto perfecto y delicioso! Ya siempre cuando el sol palpe mi carne he de sentir el rudo contacto de la tuya nacida en la frescura de una alba inesperada, nutrida en la caricia de tus ríos claros y puros como tu abrazo, vuelta dulce en el viento que en las tardes viene de las montañas a tu aliento, madurada en el sol de tus dieciocho años, cálida para mí que la esperaba.
This intense perfume of your flesh
This intense perfume of your flesh is nothing more than the world which the blue spheres of your eyes move and displace, nothing more than the earth and the blue rivers of veins imprisoned in your arms. In your anguished kiss are all the round oranges you sacrificed on the edge of a garden where life for all time to come broke off from mine. So remote was the endless air that filled our breasts. I pulled you from the earth by the drunken roots of your hands, and entire I drank you down, oh perfect delicious fruit! Forever now when the sun touches me I must feel the rude contact of your flesh born in the freshness of an unexpected dawn, nourished in the caress of rivers as pure and clear as your embrace, sweetened in the afternoon wind that comes down from the mountains to join your breath and ripened in the sun of your eighteen years, warm for me who awaited it. This intense perfume of your flesh
Translated by E. Lane, F. Blanton and S. KarlinskyEtiquetas: Salvador Novo |
posted by Bishop @ 11:40 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|