About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Salvador Novo -Hoy no lució- |
lunes, 17 de enero de 2005 |
Hoy no lució
Hoy no lució la estrella de tus ojos. Náufrago de mí mismo, húmedo del abrazo de las ondas, llego a la arena de tu cuerpo en que mi propia voz nombra mi nombre, en que todo es dorado y azul como un día nuevo y como las espigas herméticas, perfectas y calladas.
En ti mi soledad se reconcilia para pensar en ti. Toda ha mudado el sereno calor de tus miradas en fervorosa madurez mi vida.
Alga y espumas frágiles, mis besos cifran el universo en tus pestañas —playa de desnudez, tierra alcanzada que devuelve en miradas tus estrellas.
¿A qué la flor perdida que marchitó tu espera, que dispersó el Destino? Mi ofrenda es toda tuya en la simiente que secaron los rayos de tus soles.
Today your eyes have lost the stars they wore
Today your eyes have lost the stars they wore And I am shipwrecked too and wan with waves Who swim out unto your body’s far shore Where my own voice can call the name I bore, Where there is gold and azure, day that’s new, Grainlike and ripe, perfected, silent too.
In you my solitude once more seeks grace— In thought of you! This swift change which seeps o’er, some muted passion which your glances wore Have touched with fiercer fire my life a space.
Fast-fleeting, far, far foam—seaweed—my kiss Could worlds create again across your eyes! Naked the shore there, lone, but rich for bliss, And back the stars would blaze where bleakness lies.
A flower—and made to bloom for ruin vainly! A world of joy and dead by fate’s decree? My gift—all fruit-ripe, grain—rich things to be Which bitter suns like yours seek surely.
Translated by Edna Worthley UnderwoodEtiquetas: Salvador Novo |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|