Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Salvador Novo -La renovada muerte de la noche...-
lunes, 17 de enero de 2005
La renovada muerte de la noche...

La renovada muerte de la noche
en la que ya no nos queda sino la breve luz de la conciencia
y tendernos al lado de los libros
de donde las palabras escaparon sin fuga, crucificadas en mi mano,
y en esta cripta de familia
en la que existe en cada espejo y en cada sitio la evidencia del crimen
y en cuyos roperos dejamos la crisálida de los adioses irremediables
con que hemos de embalsamar el futuro
y en los ahorcados que penden de cada lámpara
y en el veneno de cada vaso que apuramos
y en esa silla eléctrica en que hemos abandonado nuestros disfraces
para ocultarnos bajo los solitarios sudarios
mi corazón ya no sabe sino marcar el paso
y dar vueltas como un tigre de circo
inmediato a una libertad inasible.
Todos hemos ido llegando a nuestras tumbas
a buena hora, a la hora debida,
en ambulancias de cómodo precio
o bien de suicidio natural y premeditado.
Y yo no puedo seguir trazando un escenario perfecto
en que la luna habría de jugar un papel importante
porque en estos momentos
hay trenes por encima de toda la tierra
que lanzan unos dolorosos suspiros
y que parten
y la luna no tiene nada que ver
con las breves luciérnagas que nos vigilan
desde un azul cercano y desconocido
lleno de estrellas poliglotas e innumerables.


The little new-born death which comes each night

The little new-born death which comes each night
Wherein with consciousness for the one light
We lie stretched out beside our books
Whence flightless words by my hand vexed escape,
Within this family crypt
In which mirrored in every glass, in every place, lies evidence of crime,
Even in whose wardrobes closed, dwells chrysalis of old farewells made frail,
With which we drench deathlessly days to come,
In all pendants aswing from all the lights,
With in the poison of each cup we drain,
In this electric-chair where our disguise of day we fling by night,
To swathe our lonely self in white graveclothes,
All my poor heart can do is to mark time
Or like a circus tiger pace my pen
Raging for liberty.
Unto our graves now all of us have gone
And in good time and properly,
In ambulances costly, convening,
To death gone naturally or by our will.
Alone I can not carry on the play, and perfectly,
With only the lone moon important in its part,
Because now
Trains are everywhere
To fling their sorrow-cries abroad
And then go on.
All the moon can do is shine
With little fireflies which keep watch too,
From that vast azure near and yet unknown
And filled with stars countless and polyglot.

Translated by Edna Worthley Underwood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs