Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Salvador Novo -Tú, yo mismo-
lunes, 17 de enero de 2005
Tú, yo mismo

Tú, yo mismo, seco como un viento derrotado
que no pudo sino muy brevemente sostener en sus brazos una
hoja que arrancó de los árboles
¿cómo será posible que nada te conmueva
que no haya lluvia que te estruje ni sol que rinda tu fatiga?
Ser una transparencia sin objeto
sobre los lagos limpios de tus miradas
oh tempestad, diluvio de hace ya mucho tiempo.
Si desde entonces busco tu imagen que era solamente mía
si en mis manos estériles ahogué la última gota de tu sangre y mi lágrima
y si fue desde entonces indiferente el mundo e infinito el desierto
y cada nueva noche musgo para el recuerdo de tu abrazo
¿cómo en el nuevo día tendré sino tu aliento,
sino tus brazos impalpables entre los míos?

Lloro como una madre que ha reemplazado al hijo único muerto.
Lloro como la tierra que ha sentido dos veces germinar el
fruto perfecto y mismo.
Lloro porque eres tú para mi duelo
y ya te pertenezco en el pasado.


You, myself, dry like a defeated wind

You, myself, dry like a defeated wind
which only for a moment could hold in its arms the leaf
it wrenched from the trees,
how is it possible that nothing can move you now,
that no rain can crush you, no sun give back your weariness?
To be a purposeless transparency
above the limpid lakes of your gaze,
oh tempest, oh deluge of long ago!
If since then I seek an image of you that was mine alone,
if within my sterile hands I stifled
the last drop of your blood and my tears,
if since then the world has been indifferent,
in wastelands endless, and each new night
has grown like moss over the memory of your embrace,
how then in the new day can I have any breath but yours,
any but your impalpable arms among mine?

I weep like a mother who has replaced her only dead son.
I weep like the earth which twice has felt the same perfect fruit sprout with it.
I weep because you were destined to be my grief
and already now it is in the past that I belong to you.

Translated by E. Lane, F. Blanton and S. Karlinsky

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs