Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Alberto Rojas Giménez viene volando-
viernes, 18 de febrero de 2005
Alberto Rojas Giménez viene volando

Entre plumas que asustan, entre noches,
entre magnolias, entre telegramas,
entre el viento del Sur y el Oeste marino,
vienes volando.
Bajo las tumbas, bajo las cenizas,
bajo los caracoles congelados,
bajo las últimas aguas terrestres,
vienes volando.
Más abajo, entre niñas sumergidas,
y plantas ciegas, y pescados rotos,
más abajo, entre nubes otra vez,
vienes volando.
Más allá de la sangre y de los huesos,
más allá del pan, más allá del vino,
más allá del fuego,
vienes volando.
Más allá del vinagre y de la muerte,
entre putrefacciones y violetas,
con tu celeste voz y tus zapatos húmedos,
vienes volando.
Sobre diputaciones y farmacias,
y ruedas, y abogados, y navíos,
y dientes rojos recién arrancados,
vienes volando.
Sobre ciudades de tejado hundido
en que grandes mujeres se destrenzan
con anchas manos y peines perdidos,
vienes volando.
Junto a bodegas donde el vino crece
con tibias manos turbias en silencio,
con lentas manos de madera roja,
vienes volando.
Entre aviadores desaparecidos,
al lado de canales y de sombras,
al lado de azucenas enterradas,
vienes volando.
Entre botellas de color amargo,
entre anillos de anís y desventura,
levantando las manos y llorando,
vienes volando.
Sobre dentistas y congregaciones,
sobre cines y túneles y orejas,
con traje nuevo y ojos extinguidos,
vienes volando.
Sobre tu cementerio sin paredes
donde los marineros se extravían,
mientras la lluvia de tu muerte cae,
vienes volando.
Mientras la lluvia de tus dedos cae,
mientras la lluvia de tus huesos cae,
mientras tu médula y tu risa caen,
vienes volando.
Sobre las piedras en que te derrites,
corriendo, invierno abajo, tiempo abajo,
mientras tu corazón desciende en gotas,
vienes volando.
Oh amapola marina, oh deudo mío,
oh guitarrero vestido de abejas,
no es verdad tanta sombra en tus cabellos,
vienes volando.
No es verdad tanta sombra persiguiéndote,
no es verdad tantas golondrinas muertas,
tanta región oscura con lamentos,
vienes volando.
El viento negro de Valparaíso
abre sus alas de carbón y espuma
para barrer el cielo donde pasas,
vienes volando.
Hay vapores, y un frío de mar muerto,
y silbatos, y meses, y un olor
de mañana lloviendo y peces sucios,
vienes volando.
Hay ron, tú y yo, y mi alma donde lloro,
y nadie, y nada, sino una escalera
de peldaños quebrados, y un paraguas,
vienes volando.
Allí está el mar. Bajo de noche y te oigo
venir volando bajo el mar sin nadie,
bajo el mar que me habita, oscurecido,
vienes volando.
Oigo tus alas y tu lento vuelo,
y el agua de los muertos me golpea
como palomas ciegas y mojadas,
vienes volando.
Vienes volando, solo solitario,
solo entre muertos, para siempre solo,
vienes volando sin sombra y sin nombre,
sin azúcar, sin boca, sin rosales,
vienes volando.


Alberto Rojas Giménez comes flying

Among frightening feathers, among nights,
Among magnolias, among telegrams,
Among the South wind and the maritime West,
You come flying.
Beneath the tombs, beneath the ashes,
Beneath the frozen snails,
Beneath the last terrestrial waters,
You come flying.
Farther down, among submerged girls,
And blind plants, and broken fish,
Father down, among clouds again,
You come flying.
Beyond blood and bones,
Beyond bread, beyond wine,
Beyond fire,
You come flying.
Beyond vinegar and death,
Among putrefaction and violets,
With your celestial voice and your damp shoes,
You come flying.
Over delegations and drugstores,
And wheels, and lawyers, and warships,
And red teeth recently pulled,
You come flying.
Over sunken-roofed cities
Where huge women take down their hair
With broad hands and lost combs,
You come flying.
Next to vaults where the wine grows
With tepid turbid hands, in silence,
With slow, red-wooden hands,
You come flying...
Among bitter-colored bottles,
Among rings of anise and misfortune,
Lifting your hands and weeping,
You come flying.
Over dentists and congregations,
Over movie houses and tunnels and ears,
With a new suit and extinguished eyes,
You come flying.
Over your wall-less cemetery,
Where sailors go astray,
While the rain of your death falls,
You come flying.
While rain of your fingers falls,
While the rain of your bones falls,
While your marrow and your laughter fall,
You come flying.
Over the stones on which you melt,
Running, down winter, down time,
While your hearth descends in drops,
You come flying.
You are not there, surrounded by cement,
And black hearts of notaries,
And infuriated riders’ bones:
You come flying
Oh sea poppy, oh my kinsman,
Oh guitar player dressed in bees,
There can’t be so much shadow in your hair:
You come flying
There can’t be so much shadow pursuing you,
There can’t be so many dead swallows,
So much dark lamenting land:
You come flying.
The black wind of Valparaíso
Opens its wings of coal and foam
To sweep the sky where you pass:
You come flying.
There are ships, and a dead-sea cold,
And whistles, and months, and a smell
Of rainy morning and dirty fish:
You come flying.
There is rum, you and I, and my heart where I weep,
And nobody, and nothing, but a staircase
Of broken steps, and an umbrella:
You come flying.
There lies the sea. I go down at night and I hear you
Come flying under the sea without anyone,
Under the sea that dwells in me, darkened:
You come flying.
I hear your wings and your slow flight,
And the water of the dead strikes me
Like blind wet doves:
You come flying.
You come flying, alone, solitary,
Along among the dead, forever along,
You come flying without a shadow and without a name,
Without sugar, without a mouth, without rosebushes,
You come flying.

Translated by Donald D. Walsh

Etiquetas:

posted by Bishop @ 2:02  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs