Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Algunas bestias-
miércoles, 16 de febrero de 2005
Algunas bestias

Era el crepúsculo de la iguana.

Desde la arcoirisada crestería
su lengua como un dardo
se hundía en la verdura,
el hormiguero monacal pisaba
con melodioso pie la selva,
el guanaco fino como el oxígeno
en las anchas alturas pardas
iba calzando botas de oro,
mientras la llama abría cándidos
ojos en la delicadeza
del mundo lleno de rocío.

Los monos trenzaban un hilo
interminablemente erótico
en las riberas de la aurora,
derribando muros de polen
y espantando el vuelo violeta
de las mariposas de Muzo.

Era la noche de los caimanes,
la noche pura y pululante
de hocicos saliendo del légamo,
y de las ciénagas soñolientas
un ruido opaco de armaduras
volvía al origen terrestre.

El jaguar tocaba las hojas
con su ausencia fosforescente,
el puma corre en el ramaje
como el fuego devorador
mientras arden en él los ojos
alcohólicos de la selva.
Los tejones rascan los pies
del río, husmean el nido
cuya delicia palpitante
atacarán con dientes rojos.

Y en el fondo del agua magna,
como el círculo de la tierra,
está la gigante anaconda
cubierta de barros rituales,
devoradora y religiosa.


Some beasts

It was the twilight of the iguana:

From a rainbowing battlement,
a tongue like a javelin
lunging in verdure;
an ant heap treading the jungle,
monastic, on musical feet;
the guanaco, oxygen-fine
in the high places swarthed with distances,
cobbling his feet into gold;
the llama of scrupulous eye
the widens his gaze on the dews
of a delicate world.

A monkey is weaving
a thread of insatiable lusts
on the margins of morning:
he topples a pollen-fall,
startles the violet-flght
of the butterfly, wings on the Muzo.

It was the night of the alligator:
snouts moving out of the slime,
in original darkness, the pullulations,
a clatter of armour, opaque
in the sleep of the bog,
turning back to the chalk of the sources.

The jaguar touches the leaves
with his phosphorous absence,
the puma speeds to his covert
in the blaze of his hungers,
his eyeballs, a jungle of alcohol,
burn in his head.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 18:50  
1 Comments:
  • At 1 de junio de 2007, 11:26, Blogger Bishop said…

    SOME BEASTS

    It was the nightfall of the iguana
    from his rainbow-colored crest
    his tongue like a dart
    sank into the greenery
    The monastic ant colony stepped
    with musical feet through the jungle.
    The wild llama, as delicate as oxygen
    in the wide brown high country
    went walking in his golden boots
    while the tame llama opened
    his candid eyes onto the daintiness
    of a world filled with dew.
    The monkeys braided
    an endless erotic thread
    along the shores of daybreak
    bringing down walls of pollen
    and frightening the violet flight
    of butterflies on the river.
    It was the night of the alligators
    the pure, pulsing night
    of snouts sticking out of slime
    and from the drowsy swamps
    the dull noise of scale armor
    goes back to the origin of the earth.
    The jaguar touched the leaves
    with his glowing absence.
    The puma runs through the thicket
    like a devouring fire
    while in him are burning
    the alcoholic eyes of the jungle.
    Badgers are scrabbling the banks
    of the river, sniffing at a nest
    full of living delicacies
    which they will attack with red teeth.
    And in the depth of the great water
    like the circle of the earth
    is the giant anaconda
    covered with ceremonial paint,
    devouring and religious.

    Translated by Jodey Bateman

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs