About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Algunas bestias- |
miércoles, 16 de febrero de 2005 |
Algunas bestias
Era el crepúsculo de la iguana.
Desde la arcoirisada crestería su lengua como un dardo se hundía en la verdura, el hormiguero monacal pisaba con melodioso pie la selva, el guanaco fino como el oxígeno en las anchas alturas pardas iba calzando botas de oro, mientras la llama abría cándidos ojos en la delicadeza del mundo lleno de rocío.
Los monos trenzaban un hilo interminablemente erótico en las riberas de la aurora, derribando muros de polen y espantando el vuelo violeta de las mariposas de Muzo.
Era la noche de los caimanes, la noche pura y pululante de hocicos saliendo del légamo, y de las ciénagas soñolientas un ruido opaco de armaduras volvía al origen terrestre.
El jaguar tocaba las hojas con su ausencia fosforescente, el puma corre en el ramaje como el fuego devorador mientras arden en él los ojos alcohólicos de la selva. Los tejones rascan los pies del río, husmean el nido cuya delicia palpitante atacarán con dientes rojos.
Y en el fondo del agua magna, como el círculo de la tierra, está la gigante anaconda cubierta de barros rituales, devoradora y religiosa.
Some beasts It was the twilight of the iguana:
From a rainbowing battlement, a tongue like a javelin lunging in verdure; an ant heap treading the jungle, monastic, on musical feet; the guanaco, oxygen-fine in the high places swarthed with distances, cobbling his feet into gold; the llama of scrupulous eye the widens his gaze on the dews of a delicate world.
A monkey is weaving a thread of insatiable lusts on the margins of morning: he topples a pollen-fall, startles the violet-flght of the butterfly, wings on the Muzo.
It was the night of the alligator: snouts moving out of the slime, in original darkness, the pullulations, a clatter of armour, opaque in the sleep of the bog, turning back to the chalk of the sources.
The jaguar touches the leaves with his phosphorous absence, the puma speeds to his covert in the blaze of his hungers, his eyeballs, a jungle of alcohol, burn in his head.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 18:50 |
|
1 Comments: |
-
SOME BEASTS It was the nightfall of the iguana from his rainbow-colored crest his tongue like a dart sank into the greenery The monastic ant colony stepped with musical feet through the jungle. The wild llama, as delicate as oxygen in the wide brown high country went walking in his golden boots while the tame llama opened his candid eyes onto the daintiness of a world filled with dew. The monkeys braided an endless erotic thread along the shores of daybreak bringing down walls of pollen and frightening the violet flight of butterflies on the river. It was the night of the alligators the pure, pulsing night of snouts sticking out of slime and from the drowsy swamps the dull noise of scale armor goes back to the origin of the earth. The jaguar touched the leaves with his glowing absence. The puma runs through the thicket like a devouring fire while in him are burning the alcoholic eyes of the jungle. Badgers are scrabbling the banks of the river, sniffing at a nest full of living delicacies which they will attack with red teeth. And in the depth of the great water like the circle of the earth is the giant anaconda covered with ceremonial paint, devouring and religious.
Translated by Jodey Bateman
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
SOME BEASTS
It was the nightfall of the iguana
from his rainbow-colored crest
his tongue like a dart
sank into the greenery
The monastic ant colony stepped
with musical feet through the jungle.
The wild llama, as delicate as oxygen
in the wide brown high country
went walking in his golden boots
while the tame llama opened
his candid eyes onto the daintiness
of a world filled with dew.
The monkeys braided
an endless erotic thread
along the shores of daybreak
bringing down walls of pollen
and frightening the violet flight
of butterflies on the river.
It was the night of the alligators
the pure, pulsing night
of snouts sticking out of slime
and from the drowsy swamps
the dull noise of scale armor
goes back to the origin of the earth.
The jaguar touched the leaves
with his glowing absence.
The puma runs through the thicket
like a devouring fire
while in him are burning
the alcoholic eyes of the jungle.
Badgers are scrabbling the banks
of the river, sniffing at a nest
full of living delicacies
which they will attack with red teeth.
And in the depth of the great water
like the circle of the earth
is the giant anaconda
covered with ceremonial paint,
devouring and religious.
Translated by Jodey Bateman