Pablo Neruda -Arte poética- |
miércoles, 16 de febrero de 2005 |
Arte poética
Entre sombra y espacio, entre guarniciones y doncellas, dotado de corazón singular y sueños funestos, precipitadamente pálido, marchito en la frente y con luto de viudo furioso por cada día de vida, ay, para cada agua invisible que bebo soñolientamente y de todo sonido que acojo temblando, tengo la misma sed ausente y la, misma fiebre fría un oído que nace, una angustia indirecta, como si llegaran ladrones o fantasmas, y en una cáscara de extensión fija y profunda, como un camarero humillado, como una campana un poco ronca, como un espejo viejo, como un olor de casa sola en la que los huéspedes entran de noche perdidamente ebrios, y hay un olor de ropa tirada al suelo, y una ausencia de flores --posiblemente de otro modo aún menos melancólico—, pero, la verdad, de pronto, el viento que azota mi pecho, las noches de substancia infinita caídas en mi dormitorio, el ruido de un día que arde con sacrificio me piden lo profetico que hay en mi, con melancolía y un golpe de objetos que llaman sin ser respondidos hay, y un movimiento sin tregua, y un nombre confuso.
Ars poetica
Between shadow and space, between harnesses and virgins, endowed with a singular heart and fatal dreams, impetuously pale, withered in the forehead and in mourning like an angry widower every day of my life, oh, for every drink of invisible water I swallow drowsily and with every sound I take in, trembling, I feel the same missing thirst and the same cold fever, an ear being born, an indirect anguish, as if thieves were arriving, or ghosts, and inside a long, deep, hollow shell, like a humiliated waiter, like a bell gone a bit hoarse, like an old mirror, like the smell of an empty house where the guests come back at night hopelessly drunk, and there’s an odor of clothes thrown on the floor, and an absence of flowers —or maybe somehow a little less melancholic— but the truth is, suddenly, the wind lashing my chest, the infinitely dense nights dropped into my bedroom, the noise of a day burning with sacrifice demand what there is in me of the prophetic, with melancholy and there’s a banging of objects that call without being answered, and a restless motion, and a muddled name.
Translated by Stephen KesslerEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 19:55 |
|
1 Comments: |
-
ARS POETICA
Between dark and the void, between virgins and garrisons, with my singular heart and my mournful conceits for my portion, my forehead despoiled, overtaken by pallors, a grief-maddened widower bereft of a lifetime; for every invisible drop that I taste in a stupor, alas, for each intonation I concentrate, shuddering, I keep the identical thirst of an absence, the identical chill of a fever; sounds, coming to be; a devious anguish as of thieves, and chimeras approaching; so, in the shell of extension, profound and unaltering, demeaned as a kitchen-drudge, like a bell sounding hoarsely, like a tarnishing mirror, or the smell of a house's abandonment where the guests stagger homeward, blind drunk, in the night, and the reek of their clothes rises out of the floor, an absence of flowers ---could it be differently put, a littlee less ruefully, possibly?--- All the truth blurted out: wind strikes at my breast like a blow, the ineffable body of night, fallen into my bedroom, the roar of a morning ablaze with some sacrifice, that begs my prophetical utterance, mournfully; an impact of objects that call and encounter no answer, unrest without respite, an anomalous name.
Translated by Ben Belitt
|
|
<< Home |
|
|
|
ARS POETICA
Between dark and the void, between virgins and garrisons,
with my singular heart and my mournful conceits
for my portion, my forehead despoiled, overtaken by pallors,
a grief-maddened widower bereft of a lifetime;
for every invisible drop that I taste in a stupor, alas,
for each intonation I concentrate, shuddering,
I keep the identical thirst of an absence, the identical chill
of a fever; sounds, coming to be; a devious anguish
as of thieves, and chimeras approaching;
so, in the shell of extension, profound and unaltering,
demeaned as a kitchen-drudge, like a bell sounding hoarsely,
like a tarnishing mirror, or the smell of a house's abandonment
where the guests stagger homeward, blind drunk, in the night, and
the reek of their clothes rises out of the floor, an absence of flowers
---could it be differently put, a littlee less ruefully, possibly?---
All the truth blurted out: wind strikes at my breast like a blow,
the ineffable body of night, fallen into my bedroom,
the roar of a morning ablaze with some sacrifice,
that begs my prophetical utterance, mournfully;
an impact of objects that call and encounter no answer,
unrest without respite, an anomalous name.
Translated by Ben Belitt