Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Arte poética-
miércoles, 16 de febrero de 2005
Arte poética

Entre sombra y espacio, entre guarniciones y doncellas,
dotado de corazón singular y sueños funestos,
precipitadamente pálido, marchito en la frente
y con luto de viudo furioso por cada día de vida,
ay, para cada agua invisible que bebo soñolientamente
y de todo sonido que acojo temblando,
tengo la misma sed ausente y la, misma fiebre fría
un oído que nace, una angustia indirecta,
como si llegaran ladrones o fantasmas,
y en una cáscara de extensión fija y profunda,
como un camarero humillado, como una campana un poco ronca,
como un espejo viejo, como un olor de casa sola
en la que los huéspedes entran de noche perdidamente ebrios,
y hay un olor de ropa tirada al suelo, y una ausencia de flores
--posiblemente de otro modo aún menos melancólico—,
pero, la verdad, de pronto, el viento que azota mi pecho,
las noches de substancia infinita caídas en mi dormitorio,
el ruido de un día que arde con sacrificio
me piden lo profetico que hay en mi, con melancolía
y un golpe de objetos que llaman sin ser respondidos
hay, y un movimiento sin tregua, y un nombre confuso.


Ars poetica

Between shadow and space, between harnesses and virgins,
endowed with a singular heart and fatal dreams,
impetuously pale, withered in the forehead
and in mourning like an angry widower every day of my life,
oh, for every drink of invisible water I swallow drowsily
and with every sound I take in, trembling,
I feel the same missing thirst and the same cold fever,
an ear being born, an indirect anguish,
as if thieves were arriving, or ghosts,
and inside a long, deep, hollow shell,
like a humiliated waiter, like a bell gone a bit hoarse,
like an old mirror, like the smell of an empty house
where the guests come back at night hopelessly drunk,
and there’s an odor of clothes thrown on the floor, and an absence of flowers
—or maybe somehow a little less melancholic—
but the truth is, suddenly, the wind lashing my chest,
the infinitely dense nights dropped into my bedroom,
the noise of a day burning with sacrifice
demand what there is in me of the prophetic, with melancholy
and there’s a banging of objects that call without being answered,
and a restless motion, and a muddled name.

Translated by Stephen Kessler

Etiquetas:

posted by Bishop @ 19:55  
1 Comments:
  • At 2 de junio de 2007, 20:09, Blogger Bishop said…

    ARS POETICA

    Between dark and the void, between virgins and garrisons,
    with my singular heart and my mournful conceits
    for my portion, my forehead despoiled, overtaken by pallors,
    a grief-maddened widower bereft of a lifetime;
    for every invisible drop that I taste in a stupor, alas,
    for each intonation I concentrate, shuddering,
    I keep the identical thirst of an absence, the identical chill
    of a fever; sounds, coming to be; a devious anguish
    as of thieves, and chimeras approaching;
    so, in the shell of extension, profound and unaltering,
    demeaned as a kitchen-drudge, like a bell sounding hoarsely,
    like a tarnishing mirror, or the smell of a house's abandonment
    where the guests stagger homeward, blind drunk, in the night, and
    the reek of their clothes rises out of the floor, an absence of flowers
    ---could it be differently put, a littlee less ruefully, possibly?---
    All the truth blurted out: wind strikes at my breast like a blow,
    the ineffable body of night, fallen into my bedroom,
    the roar of a morning ablaze with some sacrifice,
    that begs my prophetical utterance, mournfully;
    an impact of objects that call and encounter no answer,
    unrest without respite, an anomalous name.

    Translated by Ben Belitt

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs