About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -A callarse- |
miércoles, 16 de febrero de 2005 |
A callarse
Ahora contaremos doce y nos quedamos todos quietos.
Por una vez sobre la tierra no hablemos en ningun idioma, por un segundo detengamonos, no movamos tanto los brazos.
Seria un minuto fragante, sin prisa, sin locomotoras, todos estariamos juntos en una inquietud instantanea.
Los pescadores del mar frio no harian danio a las ballenas y el trabajador de la sal miraria sus manos rotas.
Los que preparan guerras verdes, guerras de gas, guerras de fuego, victorias sin sobrevivientes, se pondrian un traje puro y andarian con sus hermanos por la sombra, sin hacer nada.
No se confunda lo que quiero con la inaccion definitiva: la vida es solo lo que se hace, no quiero nada con la muerte.
Si no pudimos ser unanimes moviendo tanto nuestras vidas, tal vez no hacer nada una vez, tal vez un gran silencio pueda interrumpir esta tristeza, este no entendernos jamas y amenazarnos con la muerte, tal vez la tierra nos ensenie cuando todo parece muerto y luego todo estaba vivo.
Ahora contare hasta doce y tu te callas y me voy.
Keeping quiet
And now we will count to twelve and we will all keep still.
For once on the face of the earth let’s not speak in any language, let’s stop for one second, and not move our arms so much.
It would be an exotic moment without rush, without engines, we would all be together in a sudden strangeness.
Fisherman in the cold sea would not harm whales and the man gathering salt would not look at his hurt hands.
Those who prepare green wars, wars with gas, wars with fire, victory with no survivors, would put on clean clothes and walk about with their brothers in the shade, doing nothing.
What I want should not be confused with total inactivity. (Life is what it is about, I want no truck with death.)
If we were not so single-minded about keeping our lives moving, and for once could do nothing, perhaps a huge silence might interrupt this sadness of never understanding ourselves and of threatening ourselves with death.
Perhaps the earth can teach us as when everything seems dead and later proves to be alive.
Now I’ll count up to twelve, and you keep quiet and I will go.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 18:40 |
|
1 Comments: |
-
Que poema tan necessario ahora. It always gets me Sept. 11
For more on Pablo Neruda, please see
http://www.redpoppy.net/pablo_neruda.php
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
Que poema tan necessario ahora. It always gets me Sept. 11
For more on Pablo Neruda, please see
http://www.redpoppy.net/pablo_neruda.php