Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Educación del cacique-
viernes, 18 de febrero de 2005
Educación del cacique

Lautaro era una flecha delgada.
Elástico y azul fué nuestro padre.
Fué su primera edad solo silencio.
Su adolescenencia fué dominio.
Su juventud fué un viento dirigido.
Se preparaó como una larga lanza.
Acostumbró los pies en las cascadas.
Educó la cabeza en las espinas.
Ejecutó las pruebas del guanaco.
Vivió en las madrigueras de la nieve.
Acechó la comida de las águilas.
Araño los secretos del peñasco.
Entretuvo los pétalos del fuego.
Se amamantó de primavera fría.
Se quemó en las gargantas infernales.
Fué cazador entre las aves crueles.
Se tiñeron sus mantos de victories.
Leyó las agresiones de la noche.
Sostuvo los derunbes del azufre.

Se hizo velocidad, luz repentina.

Tomó las lentitudes del Otoño.
Trabajó en las guaridas invisibles.
Durmió en las sábanas del ventisquero.
Igualó la conducta de las flechas.
Bebió la sangre agreste en los caminos.
Arrebató el tesoro de las olas.
Se hizo amenaza como un dios sombrió.
Comió en cada cocina de su pueblo.
Aprendió el alfabeto del relámpago.
Olfateó las cenizas esparcidas.
Envolvió el corazón con pieles negras.
Descifró el espiral hilo del humo.
Se construyó de fibras taciturnas.
Se aceitó como el alma de la oliva.
Se hizo crystal de transparencia dura.

Estudió para viento huracanado.
Se combatió hasta apagar la sangre.

Sólo entonces fué digno de su pueblo.


Education of the chieftain

Lautaro* was a slender arrow.
Supple and blue was our father.
His first years were all silence.
His adolescence authority.
His youth an aimed wind.
He trained himself like a long lance.
He habituated his feet in cascades.
He schooled his head among thorns.
He executed the essays of the guanaco.
He lived in the burrows of the snow.
He ambushed the prey of eagles.
He scratched the secrets from crags.
He allayed the petals of fire.
He suckled cold springtime.
He burned in infernal gorges.
He was a hunter among cruel birds.
His mantle was stained with victories.
He perused the night’s aggressions.
He bore the sulphur landslides.

He made himself velocity, sudden light.

He took on the sluggishness of Autumn.
He worked with the invisible haunts.
He slept under the sheets of snowdrifts.
He equaled the conduct of arrows.
He drank wild blood on the roads.
He wrested treasure from the waves.
He made himself menace, like a somber god.
He ate from each fire of his people.
He learned the alphabet of the lightning.
He scented the scattered ash.
He wrapped his heart in black skins.
He deciphered the spiral thread of smoke.
He made himself out of taciturn fibres.
He oiled himself like the soul of the olive.
He became glass of transparent hardness.

He studied to be a hurricane wind.
He fought himself until his blood was extinguished.

Only then was he worthy of his people.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 5:00  
1 Comments:
  • At 9 de septiembre de 2012, 22:09, Blogger taniglio said…

    Lautaro was a real indian who fought against spaniard invaders.He was very intelligent and smart. He leart spaniards warfare tactics and then used them against themselves.

     
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs