Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -El desvío-
jueves, 17 de febrero de 2005
El desvío
Si tu pie se desvía de nuevo, será cortado.
Si tu mano te lleva a otro camino se caerá podrida.
Si me apartas tu vida morirás aunque vivas.
Seguirás muerta o sombra, andando sin mí por la tierra.
The slip
If your foot slips again, it will be cut off.
If your hand leads you to another road it will rot away.
If you take your life from me you will die even though you live.
You will go on dead or shade, walking without me on the earth.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.