Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Farewell-
miércoles, 16 de febrero de 2005
Farewell

I
Desde el fondo de ti, y arrodillado,
Un niño triste, como yo, nos mira.

Por esa vida que ardera en sus venas
Tendrian que amarrarse nuestras venas.

Por esas manos, hijas de tus manos
Tendrian que matar las manos mías.

Por tus ojos abiertos en la tierra
Vere en los tuyos lagrimas un dia.


II
Yo no lo quiero, amada

Para que nada nos amarre
Que no nos una nada.

Ni la palabra que aromo tu boca,
Ni lo que dijieron las palabras.

Ni la fiesta de amor que tuvimos
Ni tus sollozos junto a la ventana.


III
(Amo el amor de los marineros
que besan y se van.

Dejan una promesaNo vuelven nunca más.

En cada puerto una mujer espera:
Los marineros besan y se van.

Un anoche se acuestan con la muerte
En el lecho de la mar.


IV
Amo el amor que se reparte
En besos, lecho, y pan.

Amor que puede ser eterno
Y puede ser fugaz.

Amor que quiere libertarse
Para volver Amar.

Amor divinizado que se acerca
Amor divinizado que se va.


V
Ya no se encantaran mis ojos en tus ojos,
Ya no se endulzará junto a ti mi dolor.

Pero hacia donde vaya llevare tu mirada
Y hacia donde caminés llevaras mi dolor.

Fui tuyo, fuiste mia. Que mas? Juntos hicimos
Un recodo en la ruta donde el amor paso.

Fui tuyo, fuiste mia. Tu seras del que te ame,
Del que corte en tu huerto lo que he sembrado yo.

Yo me voy. Estoy triste: pero siempre estoy triste.
Vengo desde tus brazos. No se hacia donde voy.

...desde tu corazón me dice adios un niño.

Y yo le digo adíos.


Farewell

I
From deep inside you and kneeling
A sad child, like me, looks at us.

For that life that will burn in his veins
Should our lives be tied up.

For those hands, daughters of your hands,
Should my hands kill.

Through his open eyes on the earth
I will see tears on yours one day.


II
I don't want it, Beloved.

To avoid being tied up
Let nothing unite us.

Not the word which perfumed your mouth,
Nor what words said.

Not even the love feast that we did not have,
Or your sobs by the window.


III
(I love the love of sailors
Who kiss and go.

They leave a promise.
They never return.

A woman waits in every port:
Sailors kiss and go .

One night they lie with death
On the seabed.


IV
I love the love that is shared
With kisses, bed and bread.

Love that can be eternal
And can also be brief

Love that wants to free itself
In order to love again.

Deified love that comes close
Deified love that leaves)


V
My eyes will not delight themselves in yours anymore,
My pain will not be sweetened by you anymore.

But wherever I go I will take with me your Gaze
And wherever you go you will take my pain.

I was yours, you were mine.
What else? Together we made

A bend on the route where love went past.
I was yours, you were mine.

You will belong to the one who loves you,
To the one who cuts in your orchard that which I have planted.

I am leaving now. I am sad: but I'm always sad.
I come from your arms. I don't know where I'm going.

...From your heart a child says farewell.

And I say farewell to him.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 19:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs