Pablo Neruda -La mamadre- |
viernes, 18 de febrero de 2005 |
La mamadre
La mamadre viene por ahí, con zuecos de madera. Anoche sopló el viento del polo, se rompieron los tejados, se cayeron los muros y los puentes, aulló la noche entera con sus pumas, y ahora, en la mañana del sol helado, llega mi mamadre, doña Trinidad Marverde, dulce como la tímida frescura del sol en las regiones tempestuosas, lamparita menuda y apagándose, encendiéndose para que todos vean el camino. Oh, dulce mamadre -nunca pude decir madrastra-, ahora mi boca tiembla para definirte, porque apenas abrí el entendimiento vi la bondad vestida de pobre trapo oscuro la santidad más útil: la del agua y la harina, y eso fuiste: la vida te hizo pan y allí te consumimos, invierno largo a invierno desolado con las goteras dentro de la casa y tu humildad ubicua desgranando el áspero cereal de la pobreza como si hubieras ido repartiendo un río de diamantes. Ay mamá, cómo pude vivir sin recordarte cada minuto mío? No es posible. Yo llevo tu Marverde en mi sangre, el apellido del pan que se reparte, de aquellas dulces manos que cortaron del saco de la harina los calzoncillos de mi infancia, de la que cocinó, planchó, lavó, sembró, calmó la fiebre, y cuando todo estuvo hecho, y ya podía yo sostenerme con los pies seguros, se fue, cumplida, oscura, al pequeño ataúd donde por vez primera estuvo ociosa bajo la dura lluvia de Temuco.
The more-mother
My more-mother comes by In her wooden shoes. Last night The wind blew from the pole the roof tiles Broke, and walls and bridges fell. The pumas of night howled all night long, And now, in the morning Of icy sun, she comes, my more-mother, Doña Trinidad Marverde, Soft as the tentative freshness Of the sun in storm country, A frail lamp, self-effacing, Lighting up to show others the way. Dear more-mother, I was never able to say stepmother! At this moment my mouth trembles to define you, For hardly had I begun to understand Than I saw goodness in poor dark clothes, A practical sanctity- Goodness of water and flour, That’s what you were. Life made you into bread, And there we fed on you, Long winter to forlorn winter With raindrops leaking inside the house, And you, ever present in your humility, Sifting the bitter grain-seed of poverty As if you were engaged in Sharing out a river of diamonds. Oh, mother, how could I not go on remembering you In every living minute? Impossible. I carry your Marverde in my blood, Surname of the shared bread, Of those gentle hands Which shaped from a flour sack My childhood clothes, Of the one who cooked, ironed, washed, Planted, soothed fevers, And when everything was done And I at last was able to stand on my own sure feet, She went off, fulfilled, dark, off in her small coffin Where for once she was idle Under the hard rain of Temuco.
Translated by Alastair ReedEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 2:00 |
|
|