| About this blog | 
       
      
        Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano   | 
       
      
        
      
    
                   
        | Sentences  | 
       
      
        "Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"   Augusto Monterroso  -La palabra mágica- 
        
        "Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"  Voltaire
        "Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."  James Nolan 
        "La traducción destroza el espíritu del idioma"  Federico García Lorca | 
                  
               | 
             
         | 
        
                      
                               
            
              
                
                    
                    
                      |   Pablo Neruda -La noche en la isla-   | 
                     
					
                      |  jueves, 17 de febrero de 2005  | 
                     
                    
                      La noche en la isla    Toda la noche he dormido contigo  junto al mar, en la isla.  Salvaje y dulce eras entre el placer y el sueño,  entre el fuego y el agua.     Tal vez muy tarde  nuestros sueños se unieron  en lo alto o en el fondo,  arriba como ramas que un mismo viento mueve,  abajo como rojas raíces que se tocan.     Tal vez tu sueño  se separó del mío  y por el mar oscuro  me buscaba como antes,  cuando aún no existías,  cuando sin divisarse navegué por tu lado,  y tus ojos buscaban lo que ahora  -pan, vino, amor y cólera-  te doy a manos llenas  porque tú eres la copa  que esperaba los dones de mi vida.     He dormido contigo  toda la noche mientras  la oscura tierra gira  con vivos y con muertos,  y al despertar de pronto  en medio de la sombra  mi brazo rodeaba tu cintura.  Ni la noche, ni el sueño  pudieron separarnos.     He dormido contigo  y al despertar tu boca  salida de tu sueño  me dio el sabor de tierra,  de agua marina, de algas,  del fondo de tu vida,  y recibí tu beso  mojado por la aurora  como si me llegara  del mar que nos rodea. 
 
  Night on the island
  All night I have slept with you  next to the sea, on the island.  Wild and sweet you were between pleasure and sleep,  between fire and water.
  Perhaps very late  our dreams joined  at the top or at the bottom,  up above like branches moved by a common wind,  down below like red roots that touch.
  Perhaps your dream  drifted from mine  and through the dark sea was seeking me as before,  when you did not yet exist,  when without sighting you  I sailed by your side,  and your eyes sought  what now-  bread, wine, love, and anger-  I heap upon you  because you are the cup  that was waiting for the gifts of my life.
  I have slept with you  all night long while  the dark earth spins  with the living and the dead,  and on waking suddenly  in the midst of the shadow  my arm encircled your waist.
  Neither night  nor sleep could separate us.
  I have slept with you  and on waking, your mouth,  come from your dream,  gave me the taste of earth,  of sea water, of seaweed,  of the depths of your life,  and I received your kiss  moistened by the dawn  as if it came to me  from the sea that surrounds us.Etiquetas: Pablo Neruda  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 15:09      | 
                     
                    
                      | 
                           
                          
                           
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
                      
          
		
		 | 
        
      
        | About the author | 
       
      
        
            - Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
 
            
            - Para ponerse en contacto con el autor del Blog
 
            
            Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
             
             | 
       
      
        | Poets | 
       
      
       | 
 | 
       
        | Previous Posts | 
             
       
        
               | 
             
             
   
      
        | Favorite blogs | 
       
      
         | 
       
   
        | Other cool blogs | 
       
      
         | 
       
      
        | Search | 
       
      
         | 
 
  
      
        | Resources | 
       
      
          
  
                
       |  
      |