About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -La noche en la isla- |
jueves, 17 de febrero de 2005 |
La noche en la isla Toda la noche he dormido contigo junto al mar, en la isla. Salvaje y dulce eras entre el placer y el sueño, entre el fuego y el agua. Tal vez muy tarde nuestros sueños se unieron en lo alto o en el fondo, arriba como ramas que un mismo viento mueve, abajo como rojas raíces que se tocan. Tal vez tu sueño se separó del mío y por el mar oscuro me buscaba como antes, cuando aún no existías, cuando sin divisarse navegué por tu lado, y tus ojos buscaban lo que ahora -pan, vino, amor y cólera- te doy a manos llenas porque tú eres la copa que esperaba los dones de mi vida. He dormido contigo toda la noche mientras la oscura tierra gira con vivos y con muertos, y al despertar de pronto en medio de la sombra mi brazo rodeaba tu cintura. Ni la noche, ni el sueño pudieron separarnos. He dormido contigo y al despertar tu boca salida de tu sueño me dio el sabor de tierra, de agua marina, de algas, del fondo de tu vida, y recibí tu beso mojado por la aurora como si me llegara del mar que nos rodea.
Night on the island
All night I have slept with you next to the sea, on the island. Wild and sweet you were between pleasure and sleep, between fire and water.
Perhaps very late our dreams joined at the top or at the bottom, up above like branches moved by a common wind, down below like red roots that touch.
Perhaps your dream drifted from mine and through the dark sea was seeking me as before, when you did not yet exist, when without sighting you I sailed by your side, and your eyes sought what now- bread, wine, love, and anger- I heap upon you because you are the cup that was waiting for the gifts of my life.
I have slept with you all night long while the dark earth spins with the living and the dead, and on waking suddenly in the midst of the shadow my arm encircled your waist.
Neither night nor sleep could separate us.
I have slept with you and on waking, your mouth, come from your dream, gave me the taste of earth, of sea water, of seaweed, of the depths of your life, and I received your kiss moistened by the dawn as if it came to me from the sea that surrounds us.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 15:09 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|