About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -La pródiga- |
jueves, 17 de febrero de 2005 |
La pródiga Yo te escogí entre todas las mujeres para que repitieras sobre la tierra mi corazón que baila con espigas o lucha sin cuartel cuando hace falta. Yo te pregunto, dónde está mi hijo? No me esperaba en ti, reconociéndome, Y diciéndome: "Llámame para salir sobre la tierra Y continuar tus luchas y tus cantos?" Devuélveme a mi hijo! Lo has olvidado en las puertas del placer, oh pródiga enemiga, has olvidado que viniste a esta cita, la más profunda, aquella en que los dos, unidos, seguiremos hablando por su boca, amor mío, ay, todo aquello que no alcanzamos a decirnos? Cuando yo te levanto en una ola de fuego y sangre, y se duplica la vida entre nosotros, acuérdate, que alguien nos llama como nadie jamás nos ha llamado y que no respondemos y nos quedamos solos y cobardes ante la vida que negamos. Pródiga, abre las puertas, y que en tu corazón el nudo ciego se desenlace y vuele con tu sangre y la mía por el mundo!
The waster
I chose you among all women so that you would repeat on earth my heart that dances with tassels or fights without quarter when necessary.
I ask you, where is my son?
Wasn't I expecting myself in you, recognizing myself and saying to myself: "Call me to come upon the earth to continue your fights and your songs"?
Give me back my son!
Have you forgotten him in the doors of pleasure, oh enemy waster, have you forgotten that you came to this tryst, the deepest one, that one in which we two, united, will go on saying through his mouth, my love, ah everything that we did not manage to tell each other?
When I lift you up in a wave of fire and blood, and life doubles between us, remember that someone calls to us as no one has ever called to us
and that we do not answer and we are left lonely and cowardly before the life that we deny.
Waster, open the doors, and in your heart let the blind knot loosen and fly with your blood and mine through the world!Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 15:24 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|