Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -La rama robada-
jueves, 17 de febrero de 2005
La rama robada
En la noche entraremos a robar una rama florida.
Pasaremos el muro, en las tinieblas del jardín ajeno, dos sombras en la sombra.
Aún no se fue el invierno, y el manzano aparece convertido de pronto en cascada de estrellas olorosas. En la noche entraremos hasta su tembloroso firmamento, y tus pequeñas manos y las mías robarán las estrellas.
Y sigilosamente, a nuestra casa, en la noche y en la sombra, entrará con tus pasos el silencioso paso del perfume y con pies estrellados el cuerpo claro de la primavera.
The stolen branch
In the night we shall go in to steal a flowering branch.
We shall climb over the wall in the darkness of the alien garden, two shadows in the shadow.
Winter is not yet gone, and the apple tree appears suddenly changed into a cascade of fragrant stars.
In the night we shall go in up to its trembling firmament, and your little hands and mine will steal the stars.
And silently, to our house, in the night and the shadow, with your steps will enter perfume's silent step and with starry feet the clear body of spring.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.