Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Macchu Picchu- IX-
viernes, 18 de febrero de 2005
Macchu Picchu

IX.
Águila sideral, viña de bruma.
Bastión perdido, cimitarra ciega.
Cinturón estrellado, pan solemne.
Escala torrencial, párpado inmenso.
Túnica triangular, polen de piedra.
Lámpara de granito, pan de piedra.
Serpiente mineral, rosa de piedra.
Nave enterrada, manantial de piedra.
Caballo de la luna, luz de piedra.
Escuadra equinoccial, vapor de piedra.
Geometría final, libro de piedra.
Témpano entre las ráfagas labrado.
Madrépora del tiempo sumergido.
Muralla por los dedos suavizada.
Techumbre por las plumas combatida.
Ramos de espejo, bases de tormenta.
Tronos volcados por la enredadera.
Régimen de la garra encarnizada.
Vendaval sostenido en la vertiente.
Inmóvil catarata de turquesa.
Campana patriarcal de los dormidos.
Argolla de las nieves dominadas.
Hierro acostado sobre sus estatuas.
Inaccesible temporal cerrado.
Manos de puma, roca sanguinaria.
Torre sombrera, discusión de nieve.
Noche elevada en dedos y raíces.
Ventana de las nieblas, paloma endurecida.
Planta nocturna, estatua de los truenos.
Cordillera esencial, techo marino.
Arquitectura de águilas perdidas.
Cuerda del cielo, abeja de la altura.
Nivel sangriento, estrella construida.
Burbuja mineral, luna de cuarzo.
Serpiente andina, frente de amaranto.
Cúpula del silencio, patria pura.
Novia del mar, árbol de catedrales.
Ramo de sal, cerezo de alas negras.
Dentadura nevada, trueno frío.
Luna arañada, piedra amenazante.
Cabellera del frío, acción del aire.
Volcán de manos, catarata oscura.
Ola de plata, dirección del tiempo.


Macchu Picchu

IX.
Interstellar eagle, vine-in-a-mist.
Forsaken bastion, blind scimitar.
Orion belt, ceremonial bread.
Torrential stairway, immeasurable eyelid.
Triangular tunic, pollen of stone.
Granite lamp, bread of stone.
Mineral snake, rose of stone.
Ship-burial, source of stone.
Horse in the moon, stone light.
Equinoctial quadrant, vapor of stone.
Ultimate geometry, book of stone.
Iceberg carved among squalls.
Coral of sunken time.
Finger-softened rampart.
Feather-assaulted roof.
Mirror splinters, thunderstorm foundations.
Thrones ruined by the climbing vine.
The blood-flecked talon’s law.
Gale at a standstill on a slope.
Still turquoise cataract.
Patriarchal chiming of the sleepers.
Manacle of subjugated snows.
Iron tilting toward statues.
Storm inaccessible and closed.
Puma paws, bloodstone.
Towering shadow, convocation of snows.
Night hoisted upon fingers and roots.
Window of the mists, heartless dove.
Nocturnal foliage, icon of thunderclaps.
Cordillera spine, oceanic roof.
Architecture of stray eagles.
Sky rope, climax of the drone.
Blood level, constructed star.
Mineral bubble, moon of quartz.
Andean serpent, amaranthine brow.
Dome of silence, unsullied home.
Sea bride, cathedral timber.
Branch of salt, black-winged cherry tree.
Snowcapped teeth, chill thunder.
Scarred moon, menacing stone.
Hair of the cold, friction of wind.
Volcano of hands, dark cataract.
Silver wave. Destination of time.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 3:09  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs