About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Macchu Picchu- VI- |
viernes, 18 de febrero de 2005 |
Macchu Picchu
VI. Entonces en la escala de la tierra he subido entre la atroz maraña de las selvas perdidas hasta ti, Macchu Picchu. Alta ciudad de piedras escalares, por fin morada del que lo terrestre no escondió en las dormidas vestiduras. En ti, como dos líneas paralelas, la cuna del relámpago y del hombre se mecían en un viento de espinas. Madre de piedra, espuma de los cóndores. Alto arrecife de la aurora humana. Pala perdida en la primera arena. Ésta fue la morada, éste es el sitio: aquí los anchos granos del maíz ascendieron y bajaron de nuevo como granizo rojo. Aquí la hebra dorada salió de la vicuña a vestir los amores, los túmulos, las madres, el rey, las oraciones, los guerreros. Aquí los pies del hombre descansaron de noche junto a los pies del águila, en las altas guaridas carniceras, y en la aurora pisaron con los pies del trueno la niebla enrarecida, y tocaron las tierras y las piedras hasta reconocerlas en la noche o la muerte... Y el aire entró con dedos de azahar sobre todos los dormidos: mil años de aire, meses, semanas de aire.. que fueron como suaves huracanes de pasos lustrando el solitario recinto de las piedras.
Macchu Picchu
VI. Then up the ladder of the earth I climbed Through the barbed jungle’s thickets Until I reached you, Macchu Picchu. Tall city of stepped stone, Home at long last of whatever earth Had never hidden in her sleeping clothes. In you two lineages that had run parallel Met where the cradle of both man and light Rocked in a wind of thorns Mother of stone and sperm of condors. High reef of the human dawn. Spade buried in primordial sand. This was the habitation, this is the site: Here the fat grains of maize grew high To fall again like red hail. The fleece of the vicuna was carded here To clothe men’s loves in gold, their tombs and mothers, The king, the prayers, the warriors. Up here men’s feet found rest at night Near eagles’ talons in the high Meat-stuffed eyries. And in the dawn With thunder steps they trod the thinning mists, Touching the earth and stones that they might recognize That touch come night, come death... And the air came in with lemon blossom fingers To touch those sleeping faces: A thousand years of air, months, weeks of air... These came with gentle footstep hurricanes Cleansing the lonely precinct of the stone.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 3:06 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|