Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda al color verde-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda al color verde

Cuando la tierra
fue
calva y callada,
silencio y cicatrices,
extensiones
de lava seca
y piedra congelada,
apareció
el verde,
el color verde,
trébol,
acacia
río
de agua verde.

Se derramó el cristal
inesperado
y crecieron
y se multiplicaron
los números
verdes
verdes de pasto y ojos,
verdes de amor marino,
verdes
de campanario,
verdes
delgados, para
la red, para las algas, para el cielo,
para la selva
el verde tembloroso,
para las uvas
un ácido verde.

Vestido
de la tierra,
población del follaje,
no sólo
uno
sino
la multiplicación
del ancho verde,
ennegrecido como
noche verde
claro y agudo
como
violín verde,
espeso en la espesura,
metálico, sulfúrico
en la mina
de cobre, venenoso
en las lanzas
oxidadas,
húmedo en el abrazo
de la ciénaga,
virtud de la hermosura.

Ventana de la luna en movimiento,
cárdenos, muertos verdes
que enrojecen
a la luz del otoño
en el puñal del eucaliptus, frío
como piel de pescado,
enfermedades verdes,
neones saturnianos
que te afligen
con agobiante luz,
verde volante
de la nupcial luciérnaga,
y tierno
verde
suave
de la lechuga cuando
recibe sol en gotas
de los castos limones
exprimidos
por una mano verde.

El verde
que no tuve,
no tengo
ni tendría,
el fulgor submarino y subterráneo,
la luz
de la esmeralda,
águila verde entre las piedras, ojo
del abismo, mariposa helada,
estrella que no pudo
encontrar cielo
y enterró
su ola verde
en
la más honda
cámara terrestre,
y allí
como rosario
del infierno,
fuego del mar o corazón de tigre,
espléndida dormiste, piedra verde,
uña de las montanñas,
río fatuo
estatua hostil, endurecido verde.


Ode to the color green

When the Earth
was
bald and quiet,
silence and scars,
extensions
of dry lava
and congealed rocks,
greenness
appeared,
the color green,
clover,
acacia,
a river
of green water.

The crystal melted
into wonder,
and the myriad shades of green
originated
and multiplied.
Greens,
greens of pasture and of eyes,
greens of the ocean's romance,
greens
of the belfry,
slim greens
for the fisherman's net, for algae,
for the sky,
and for the rainforest,
vibrating green,
and for grapes,
acid green.

Dress
of the Earth,
leafy population,
not
solitary
but
the times tables
of wide green,
shadowy like
green night,
clear and sharp
as
a green violin,
thick in the thickness,
metallic, sulfuric
in the copper mine,
poison
of rusty spears,
wet with the bog's
embrace,
beauty's virtue.

Window of the quick-spinning moon,
opalines, dead greens
blushing with autumnal light
in the eucalyptus'daggers,
cold as a fish skin,
the sick greens,
saturnine neons
that wound
with hefty light,
the winged green
of the lightning bug's wedding,
and lettuce's
buttery
tender
green when it receives
chaste drops of lemon
extracted by an olive hand.

The green
I did not hold,
I do not hold,
the green I could never claim
is the underground underwater brilliance,
luminescence
of the emerald,
verdant eagle in stone, eye
of the abyss, frozen butterfly,
star that could not
find the sky,
and so it buried
a green wave
in the Earth's deepest chamber,
and there like
a rosary
from subterranean fire-lands,
sea-flame and tiger-heart,
you slept in splendor, green stone,
fingernail of the mountains,
river of conceit,
hostile statue, hardened green.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:25  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs