Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda al limón-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda al limón

De aquellos azahares
desatados
por la luz de la luna,
de aquel
olor de amor
exasperado,
hundido en la fragancia
salió
del limonero el amarillo,
desde su planetario
bajaron a la tierra los limones.

¡Tierna mercadería!
Se llenaron las costas,
los mercados,
de luz, de oro
silvestre,
y abrimos
dos mitades
de milagro,
ácido congelado
que corría
desde los hemisferios
de una estrella,
y el licor más profundo
de la naturaleza,
intransferible, vivo,
irreductible
nació de la frescura
del limón,
de su casa fragante,
de su ácida, secreta simetría.

En el limón cortaron
los cuchillos
una pequeña
catedral,
el ábside escondido
abrió a la luz los ácidos vitrales
y en gotas
resbalaron los topacios,
los altares,
la fresca arquitectura.

Así, cuando tu mano
empuña el hemisferio
del cortado
limón sobre tu plato
un universo de oro
derramaste,
una
copa amarilla
con milagros,
uno de los pezones olorosos
del pecho de la tierra,
el rayo de la luz que se hizo fruta,
el fuego diminuto de un planeta.


Ode to a lemon

Out of lemon flowers
loosed
on the moonlight, love's
lashed and insatiable
essences,
sodden with fragrance,
the lemon tree's yellow
emerges,
the lemons
move down
from the tree's planetarium

Delicate merchandise!
The harbors are big with it-
bazaars
for the light and the
barbarous gold.
We open
the halves
of a miracle,
and a clotting of acids
brims
into the starry
divisions:
creation's
original juices,
irreducible, changeless,
alive:
so the freshness lives on
in a lemon,
in the sweet-smelling house of the rind,
the proportions, arcane and acerb.

Cutting the lemon
the knife
leaves a little cathedral:
alcoves unguessed by the eye
that open acidulous glass
to the light; topazes
riding the droplets,
altars,
aromatic facades.

So, while the hand
holds the cut of the lemon,
half a world
on a trencher,
the gold of the universe
wells
to your touch:
a cup yellow
with miracles,
a breast and a nipple
perfuming the earth;
a flashing made fruitage,
the diminutive fire of a planet.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 23:15  
1 Comments:
  • At 2 de junio de 2007, 15:23, Blogger Bishop said…

    Ode to the Lemon

    From those lemon flowers
    Set free
    By the light of the moon
    From that
    Odor of a love
    Frustrated,
    Sunken in fragrance,
    There came
    From the Lemon tree its yellow,
    From its planetary system
    The lemons came down to the earth.

    Tender merchandise!
    Our shores filled up with it,
    The markets
    Of light, of gold
    From a tree,
    And we open up
    The two halves
    Of a miracle,
    Congealed acid
    Which ran
    From the hemispheres
    Of a star
    And the most profound liquor
    In nature,
    Unchanging, alive,
    Indestructible,
    Born from the freshness
    Of the lemon,
    From its fragrant house,
    From its acid, secret symmetry.

    Inside the lemon the knives
    Cut
    A small
    Cathedral,
    The window hidden behind the altars
    Opened to the light its glassy acids,
    And in drops
    Like topazes they were dripped
    Onto the altars
    By the architecture of freshness.

    So when your hand
    Squeezes the hemisphere
    Of the cut
    Lemon onto your plate,
    A universe of gold,
    You have poured out
    One
    Yellow cup
    Full of miracles
    One of the sweet-smelling nipples
    Of the breast of the earth,
    A ray of light that became a fruit,
    The diminutive fire of a planet.

    Translated by Jodey Bateman

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs