Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda al mar-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda al mar

Aquí en la isla
el mar
y cuánto mar
se sale de sí mismo
a cada rato,
dice que sí, que no,
que no, que no, que no,
dice que si, en azul,
en espuma, en galope,
dice que no, que no.
No puede estarse quieto,
me llamo mar, repite
pegando en una piedra
sin lograr convencerla,
entonces
con siete lenguas verdes
de siete perros verdes,
de siete tigres verdes,
de siete mares verdes,
la recorre, la besa,
la humedece
y se golpea el pecho
repitiendo su nombre.
Oh mar, así te llamas,
oh camarada océano,
no pierdas tiempo y agua,
no te sacudas tanto,
ayúdanos,
somos los pequeñitos
pescadores,
los hombres de la orilla,
tenemos frío y hambre
eres nuestro enemigo,
no golpees tan fuerte,
no grites de ese modo,
abre tu caja verde
y déjanos a todos
en las manos
tu regalo de plata:
el pez de cada día.

Aquí en cada casa
lo queremos
y aunque sea de plata,
de cristal o de luna,
nació para las pobres
cocinas de la tierra.
No lo guardes,
avaro,
corriendo frío como
relámpago mojado
debajo de tus olas.
Ven, ahora,
ábrete
y déjalo
cerca de nuestras manos,
ayúdanos, océano,
padre verde y profundo,
a terminar un día
la pobreza terrestre.
Déjanos
cosechar la infinita
plantación de tus vidas,
tus trigos y tus uvas,
tus bueyes, tus metales,
el esplendor mojado
y el fruto sumergido.

Padre mar, ya sabemos
cómo te llamas, todas
las gaviotas reparten
tu nombre en las arenas:
ahora, pórtate bien,
no sacudas tus crines,
no amenaces a nadie,
no rompas contra el cielo
tu bella dentadura,
déjate por un rato
de gloriosas historias,
danos a cada hombre,
a cada
mujer y a cada niño,
un pez grande o pequeño
cada día.
Sal por todas las calles
del mundo
a repartir pescado
y entonces
grita,
grita
para que te oigan todos
los pobres que trabajan
y digan,
asomando a la boca
de la mina:
"Ahí viene el viejo mar
repartiendo pescado".
Y volverán abajo,
a las tinieblas,
sonriendo, y por las calles
y los bosques
sonreirán los hombres
y la tierra
con sonrisa marina.
Pero
si no lo quieres,
si no te da la gana,
espérate,
espéranos,
lo vamos a pensar,
vamos en primer término
a arreglar los asuntos
humanos,
los más grandes primero,
todos los otros después,
y entonces
entraremos en ti,
cortaremos las olas
con cuchillo de fuego,
en un caballo eléctrico
saltaremos la espuma,
cantando
nos hundiremos
hasta tocar el fondo
de tus entrañas,
un hilo atómico
guardará tu cintura,
plantaremos
en tu jardín profundo
plantas
de cemento y acero,
te amarraremos
pies y manos,
los hombres por tu piel
pasearán escupiendo,
sacándote racimos,
construyéndote arneses,
montándote y domándote
dominándote el alma.
Pero eso será cuando
los hombres
hayamos arreglado
nuestro problema,
el grande,
el gran problema.
Todo lo arreglaremos
poco a poco:
te obligaremos, mar,
te obligaremos, tierra,
a hacer milagros,
porque en nosotros mismos,
en la lucha,
está el pez, está el pan,
está el milagro.


Ode to the sea

Here, surrounding the island,
there's sea,
but what sea:
it's always
overflowing,
says yes then no,
then no again, and no,
says yes in blue,
in sea spray, raging,
says no and no again.
It can't be stil:
it stammers "My name is Sea,"
it slaps the rocks
and when they aren't convinced
strokes them and soaks them
and smothers them with kisses
with seven green tongues
of seven green dogs
or seven green tigers
or seven green seas,
beating its chest,
stammering its name.
O sea, this is your name,
O comrade ocean:
don't waste time or water
getting so upset:
help us instead.

We're meager
fishermen,
men from the shore.
We're hungry and cold
and you're our foe.
Don't beat so hard,
don't shout so loud:
open your green coffers,
place
gifts of silver
in our hands;
give us this day our daily fish.

It's what
we all want.
Though made of silver,
glass and moonlight,
it was meant for
the poorest kitchens.
Don't hoard it
greedily
speeding cold
like wet lightning
below your waves.
Come to us now,
open up,
leave it
within reach.
Help us, ocean,
father deep and green,
help us put at an end
to the world's poverty.
Let us
harvest boundless
crops of your lives,
your wheat and grapes,
oxen and ores,
your wet splendor
and submerged fruits.

We know your name,
father sea: seagulls
shreik it over the sands.
So shape up:
don't toss your mane,
don't give us trouble,
don't break your lovely teeth
trying to topple the sky.
Set the grand stories
aside for now,
give us our daily fish,
big or little as you wish,
one for every man,
woman
and child.
Prowl the streets
of this wide world
doling out your fish,
now
shouting
shouting
for all to hear,
all the working poor
gathered at the mouth
of the mine
saying:
"Here's old man sea
doling out his fish."
Then they'll return
smiling
to the darkness: streets
and forests
will be full of smiling people.
The earth
will wear a sea-blue smile.

But
if you're against it,
if it's not to your taste,
wait,
wait for us.
We'll think it over,
we'll pull the affairs
of mankind
in order,
big things first
then all the rest.
And
we'll wade in
slicing your waves
with knives of fire.
We'll mount your crests
on electric steeds.
We'll plunge
singing
to the center
of your being.
Atomic threads
will wrap your waist.
We'll dig
plants of steel and cement
in your deep garden.
We'll tie you
hand and foot.
People will spit casually,
gliding on your skin.
They'll pull flowers from your side.
They'll fashion a harness,
mount and break you
and take over your soul,
But this will only happen if
we
solve
our problem,
our
greatest problem.
We'll take it little by little:
we will make you, sea
and earth, we will make you
perform miracles,
because inside us,
inside our struggle,
is our daily bread, our fish
and our miracle.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 23:35  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs