Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda al presente-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda al presente

Este
presente
liso
como una tabla,
fresco,
esta hora,
este día
limpio
como una copa nueva
— del pasado
no hay una
telaraña —
tocamos
con los dedos
el presente, cortamos
su medida,
dirigimos
su brote
está vivente, vivo,
nada tiene
de tiene de ayer irremediable,
de pasado perdido,
es nuesta criatura,
está creciendo
en este
momento, está llevando
arena, está comiendo
en nuestras manos,
cógelo,
que no resbale,
que no se pierda en sueños
ni palabras,
agárralo,
sujétalo,
y ordéndalo
hasta que te obedezca,
hazlo camino,
campana,
máquina,
beso, libro,
caricia
corta
su deliciosa
fragrancia de madera
y de ella
hazte una silla,
trenza
su respaldo,
pruébala,
¡o bien
escalera!

Sí,
escalera,
sube
en el presente,
peldaño,
firmes tras peldaño,
los pies en la madera
del presente,
hacia arriba,
hacia arriba,
no muy alto,
tan sólo
hasta que puedas
reparar
las goteras
del techo,
no muy alto,
no te vayas al cielo,
alcanza
las manzanas,
no las nubes,
ésas
déjalas
ir por el cielo, irse
hacia el pasado.


eres tu presente,
tu manzana:
tómala
de tu árbol,
levántala
en tu mano,
brilla
como una estrella,
tócala,
híncale el diente y ándate
silbando en el camino.


Ode to the present

This
present moment,
smooth
as a wooden slab,
this
immaculate hour,
this day
pure
as a new cup
from the past —
no spider web
exists —
with our fingers,
we caress
the present;
we cut it
according to our magnitude;
we guide
the unfolding of its blossoms.
It is living,
alive —
it contains
nothing
from the unrepairable past,
from the lost past,
it is our
infant,
growing at
this very moment, adorned with
sand, eating from
our hands.
Grab it.
Don’t let it slip away.
Don’t lose it in dreams
or words.
Clutch it.
Tie it,
and order it
to obey you.
Make it a road,
a bell,
a machine,
a kiss, a book,
a caress.
Take a saw to its delicious
wooden
perfume.
And make a chair;
braid its
back;
test it.
Or then, build
a staircase!

Yes, a
staircase.
Climb
into
the present,
step
by step,
press your feet
onto the resinous wood
of this moment,
going up,
going up,
not very high,
just so
you repair
the leaky roof.
Don’t go all the way to heaven.
Reach
for apples,
not the clouds.
Let them
fluff through the sky,
skimming passage,
into the past.

You
are
your present,
your own apple.
Pick it from
your tree.
Raise it
in your hand.
It’s gleaming,
rich with stars.
Claim it.
Take a luxurious bit
out of the present,
and whistle along the road
of your destiny.

Translated by Maria Jacketti

Etiquetas:

posted by Bishop @ 18:15  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs