Pablo Neruda -Oda al tiempo venidero- |
lunes, 21 de marzo de 2005 |
Oda al tiempo venidero
Tiempo, me llamas. Antes eras espacio puro, ancha pradera. Hoy hilo o gota eres, luz delgada que corre como liebre hacia las zarzas de la cóncava noche.
Pero, ahora me dices, tiempo, aquello que ayer no me dijiste:
tus pasos apresura, tu corazón reposa, desarrolla tu canto.
El mismo soy. ¿No soy? ¿Quién en el cauce de las aguas que corren identifica el río?
Sólo sé que allí mismo en una sola puerta mis corazón golpea, desde ayer, desde lejos, desde entonces, desde mi nacimiento. Allí donde responde el eco oscuro del mar que canta y canto y que conozco sólo por un ciego silbido por un rayo en las olas, por sus anchas espumas en la noche.
Así, pues, tiempo, en vano me has medido, en vano transcurriste adelantando caminos al errante.
Junto a una sola puerta pasé toda la noche, solitario, cantando. Y ahora que tu luz se adelgaza como animal que corre perdiéndose en la sombra me dices, al oído, lo que no me enseñaste y supe siempre.
Ode to future days
Time, you're calling me. Before you were pure space, a far-reaching meadow. Today, you are a thread, a droplet, or slim light running like a hare into the brambles of concave night.
But now you tell me, time, the mystery you held back yesterday.
Your footsteps hurry; your heart rests; your song unwinds.
I am the same man — am I not? — Who in the wild waters of the riverbed speaks the river's name?
I only know that right there, at only one door, my heart knocks from yesterday, from faraway, from that age, from my birth. Beyond where the sea's dim echo answers with lyrics and I sing — I am only aware of a blind whistle, a ray in the waves, penetrating the wide waves of night.
So, well, time, you measured me in vain, in vain, you advanced, anticipating the passages of a wanderer.
Next to just one door, I passed the integral night, in solitude, singing. And now that your light is tapering like an animal on the run, losing itself in the shadowlands, you whisper into my ear, the secret that you did not teach me — and I knew it all along.
Translated by Maria JackettiEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 17:35 |
|
|