Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda al tomate-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda al tomate

La calle
se llenó de tomates,
mediodia,
verano,
la luz
se parte
en dos
mitades
de tomate,
corre
por las calles
el jugo.
En diciembre
se desata
el tomate,
invade
las cocinas,
entra por los almuerzos,
se sienta
reposado
en los aparadores,
entre los vasos,
las matequilleras,
los saleros azules.
Tiene
luz propia,
majestad benigna.
Devemos, por desgracia,
asesinarlo:
se hunde
el cuchillo
en su pulpa viviente,
es una roja
viscera,
un sol
fresco,
profundo,
inagotable,
llena las ensaladas
de Chile,
se casa alegremente
con la clara cebolla,
y para celebrarlo
se deja
caer
aceite,
hijo
esencial del olivo,
sobre sus hemisferios entreabiertos,
agrega
la pimienta
su fragancia,
la sal su magnetismo:
son las bodas
del día
el perejil
levanta
banderines,
las papas
hierven vigorosamente,
el asado
golpea
con su aroma
en la puerta,
es hora!
vamos!
y sobre
la mesa, en la cintura
del verano,
el tomate,
aastro de tierra,
estrella
repetida
y fecunda,
nos muestra
sus circunvoluciones,
sus canales,
la insigne plenitud
y la abundancia
sin hueso,
sin coraza,
sin escamas ni espinas,
nos entrega
el regalo
de su color fogoso
y la totalidad de su frescura.


Ode to tomatoes

The street
filled with tomatoes
midday,
summer,
light is
halved
like
a
tomato,
its juice
runs
through the streets.
In December,
unabated,
the tomato
invades
the kitchen,
it enters at lunchtime,
takes
its ease
on countertops,
among glasses,
butter dishes,
blue saltcellars.
It sheds
its own light,
benign majesty.
Unfortunately, we must
murder it:
the knife
sinks
into living flesh,
red
viscera,
a cool
sun,
profound,
inexhausible,
populates the salads
of Chile,
happily, it is wed
to the clear onion,
and to celebrate the union
we
pour
oil,
essential
child of the olive,
onto its halved hemispheres,
pepper
adds
its fragrance,
salt, its magnetism;
it is the wedding
of the day,
parsley
hoists
its flag,
potatoes
bubble vigorously,
the aroma
of the roast
knocks
at the door,
it's time!
come on!
and, on
the table, at the midpoint
of summer,
the tomato,
star of earth,
recurrent
and fertile
star,
displays
its convolutions,
its canals,
its remarkable amplitude
and abundance,
no pit,
no husk,
no leaves or thorns,
the tomato offers
its gift
of fiery color
and cool completeness.

Translated by Margaret Sayers Peden

Etiquetas:

posted by Bishop @ 22:55  
1 Comments:
  • At 24 de mayo de 2007, 7:35, Blogger Bishop said…

    Ode to the Tomato

    The street
    was overflowing with tomatoes.

    Noon,
    summer,
    light
    splits
    into
    two tomato
    halves;
    juice
    runs through
    the streets.

    In December,
    the tomato plant
    is set free.
    It invades kitchens,
    enters lunches.
    It sits
    and rests
    on cupboards,
    between tumblers,
    butterdishes,
    and sky blue salt shakers.

    The tomato revels in
    its own light,
    a gentle majesty.
    Unfortunately
    we must extinguish it:
    the knife
    sinks into its living pulp,
    visceral red,
    a fresh
    sun,
    deep,
    and inextinguishable.

    It fills Chilean
    salads,
    happily marries
    the brilliant onion,
    and to celebrate,
    oil,
    essential
    son of the olive,
    is allowed
    to drizzle
    over half-naked hemispheres.

    To the sunbright wedding,
    pepper
    adds
    sharp perfume,
    and salt, magnetism,
    parsley hoists
    bannerettes,
    potatoes
    boil in a fury,
    a roast knocks
    aromatically
    at the door.

    It's time!
    Let's go!

    And on the table,
    surrounded by summer,
    the tomato
    is an earthly star,
    a fertile
    and prolific
    star,
    revealing to us
    circumvolutions,
    canals,
    an emblem
    of abundance
    with boneless,
    heartless,
    scaleless and spineless
    wealth.
    It blesses us
    with a treasure
    of fiery watercolors,
    and an undiminished blush.

    Translated by Maria Jacketti

     
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs