Pablo Neruda -Oda al verano- |
lunes, 21 de marzo de 2005 |
Oda al verano Verano, violín rojo, nube clara, un zumbido de sierra o de cigarra te precede, el cielo abovedado, liso, luciente como un ojo, y bajo su mirada, verano, pez del cielo infinito, élitro lisonjero, perezoso letargo barriguita de abeja, sol endiablado, sol terrible y paterno, sudoroso como un buey trabajando, sol seco en la cabeza como un inesperado garrotoazo, sol de la sed andando por la arena, verano, mar desierto, el minero de azufre se llena se llena de sudor amarillo, el aviador recorre rayo a rayo el sol celeste, sudor negro resbala de la frente a los ojos en la mina de Lota, el minero se restriega la frente negra, arden las sementeras, cruje el trigo, insectos azules buscan sombra, tocan la frescura, sumergen la cabeza en un diamante.
Oh verano abundante, carro de manzanas maduras, boca de fresa en la verdura, labios de ciruela salvaje, caminos de suave polvo encima del polvo, mediodía, tambor de cobre rojo, y en la tarde descansa el fuego, el aire hace bailar el trébol, entra en la usina desierta, sube una estrella fresca por el cielo sombrío, crepita sin quemarse la noche del verano.
Ode to summer
Summer, red violin, clear cloud, the hum of a saw mer or cicadas announce your arrival. The heavens arch to a smoothness, lucent as an eye, and below your gaze, summer, you are an infinite sky-fish, shameless messenger of praise, lazy, sleepy-eyed one, little bee belly, mischievous sun, terrible paternal sun, sweaty as a toiling ox, and the scorchiing sun in one's head is like a sudden blow, sun of thirst crossing the sand, summer, desert sea. The sulfur miner drips yellow sweat, the aviator maps, ray by ray, the celestial sun, darkened sweat slips down a forehead into the eyes; at Lota, the miner scrubs his blackened forehead. Seed beds burn, wheat rustles, blue insects seek shade, touch refreshment, dive headlong into diamonds.
Oh lush Summer, ripe apple cart, verdant strawberry mouth, lips of wild plum, roads of tender dust on dust, midday coppery red drum. In the afternoon, fire rests, air makes clover dance; it enters the deserted factory: a fresh star rises in the cloudy sky. A summer night sizzles without burning.
Translated by Maria JackettiEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 18:35 |
|
|