Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda a la cama-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda a la cama

De cama en cama en cama
es este viaje,
el viaje de la vida.
El que nace, el herido
y el que muere,
el que ama y el que sueña
vinieron y se van de cama en cama,
vinimos y nos vamos
en este tren, en esta nave, en este
río
común
a toda muerte.
La tierra es una cama
florida por amor, sucia de sangre,
las sábanas del cielo
se secan
desplegando
el cuerpo de septiembre y su blancura,
el mar
cruje
golpeando
por la
cúpula
verde
del
abismo
y mueve ropa blanca y ropa negra.

Oh mar, cama terrible,
agitación perpetua
de la muerte y la vida,
del aire encarnizado y de la espuma,
duermen en ti los peces,
la noche,
las ballenas,
yace en ti la ceniza
centrífuga y celeste
de los agonizantes meteoros:
palpitas, mar, con todos
tus dormidos,
construyes y destruyes
el tálamo incesante de los sueños.

De pronto sale un rayo
con dos ojos de puro nomeolvides,
con nariz de marfil o de manzana,
te muestra el sendero
a suaves sábanas
como estandartes claros de azucena
por donde rebalamos
al enlace.
Luego
viene a la cama
la muerte con sus manos oxidadas
y su lengua de yodo
y levanta su dedo
largo como un camino
mostrándonos la arena,
la puerta de los últimos dolores.


Ode to the bed

From bed to bed,
such is this trip,
life's voyage.
The newborn, the wounded,
and the dying,
the lover and the dreamer,
come and go, traveling from bed to bed.
We came and we go
on this train, on this ship, on
this common river
of all life,
common in
all death,
the Earth is a bed,
strewn with flowers in love's play, sullied by blood.
The linens of heaven
dry
spreading the whiteness of September's body;
the sea
splashes,
beating its way
through
the green
dome
of the abyss;
white and black vestments excite the air.

Oh, sea, awesome bed,
perpetual agitation
of death and life,
of the air incarnate, and bubbling ocean,
fish dream in you,
the night
the whales,
the centrifugal and celestial
ashes of agonized meteors
rest in you.
Ocean, you palpitate
with all your sleepers;
you build and destroy
the incessant dream-stalk.

Directly, a ray rushes
with two pure forget-me-not eyes,
with a nose of marble or apple,
and the path leads you to
soft sheets,
like the lucent flags of lilies
through which we slip
into the
connection.
Then, with rusty hands,
and an iodine tongue,
death draws near
the bed,
raises an iodine finger,
and long as a highway,
shows us the sand,
the door of final suffering.

Translated by Maria Jacketti

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs