Pablo Neruda -Oda a la cama- |
lunes, 21 de marzo de 2005 |
Oda a la cama
De cama en cama en cama es este viaje, el viaje de la vida. El que nace, el herido y el que muere, el que ama y el que sueña vinieron y se van de cama en cama, vinimos y nos vamos en este tren, en esta nave, en este río común a toda muerte. La tierra es una cama florida por amor, sucia de sangre, las sábanas del cielo se secan desplegando el cuerpo de septiembre y su blancura, el mar cruje golpeando por la cúpula verde del abismo y mueve ropa blanca y ropa negra. Oh mar, cama terrible, agitación perpetua de la muerte y la vida, del aire encarnizado y de la espuma, duermen en ti los peces, la noche, las ballenas, yace en ti la ceniza centrífuga y celeste de los agonizantes meteoros: palpitas, mar, con todos tus dormidos, construyes y destruyes el tálamo incesante de los sueños.
De pronto sale un rayo con dos ojos de puro nomeolvides, con nariz de marfil o de manzana, te muestra el sendero a suaves sábanas como estandartes claros de azucena por donde rebalamos al enlace. Luego viene a la cama la muerte con sus manos oxidadas y su lengua de yodo y levanta su dedo largo como un camino mostrándonos la arena, la puerta de los últimos dolores.
Ode to the bed
From bed to bed, such is this trip, life's voyage. The newborn, the wounded, and the dying, the lover and the dreamer, come and go, traveling from bed to bed. We came and we go on this train, on this ship, on this common river of all life, common in all death, the Earth is a bed, strewn with flowers in love's play, sullied by blood. The linens of heaven dry spreading the whiteness of September's body; the sea splashes, beating its way through the green dome of the abyss; white and black vestments excite the air.
Oh, sea, awesome bed, perpetual agitation of death and life, of the air incarnate, and bubbling ocean, fish dream in you, the night the whales, the centrifugal and celestial ashes of agonized meteors rest in you. Ocean, you palpitate with all your sleepers; you build and destroy the incessant dream-stalk.
Directly, a ray rushes with two pure forget-me-not eyes, with a nose of marble or apple, and the path leads you to soft sheets, like the lucent flags of lilies through which we slip into the connection. Then, with rusty hands, and an iodine tongue, death draws near the bed, raises an iodine finger, and long as a highway, shows us the sand, the door of final suffering.
Translated by Maria JackettiEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 17:10 |
|
|