Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda a la cascada-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda a la cascada

De pronto, un día
me levanté temprano
y te di una cascada.
De todo
lo que existe
sobre la tierra,
piedras,
edificios,
claveles,
de todo
lo que vuela en el aire,
nubes,
pájaros,
de todo
lo que existe
bajo la tierra,
minerales,
muertos,
no hay
nada tan fugitivo,
nada que cante
como una cascada.

Ahí la tienes:
ruge
como leana blanca,
brilla
como la flor de fósforo,
sueña
con cada uno de tus sueños,
canta
en mi canto
dándome
pasajera platería.
Pero
trabaja
y mueve
la rueda
de un molino
y no sólo
es herido crisantemo,
sino realizadora
de la harina,
madre del pan que comes
cada día.

Nunca
te pesará lo que te ha dado
porque siempre
fue tuyo
lo que te di, la flor o la madera,
la palabra o el muro
que sostienen
todo el amor errante que reposa
ardiendo en nuestros manos,
pero de cuanto
te di,
te doy,
te entrego,
será esta
secreta
voz
del agua
la que un día
dirá en su idioma cuanto
tú y yo callamos,
contará nuestros besos
a la tierra,
a la harina,
seguirá
moliendo
trigo,
noche,
silencio,
palabras,
cuentos,
canto.


Ode to the waterfall

Without a plan, one day,
I rose early
and gave you a waterfall.
Among everything
in existence
on Earth:
stones,
buildings,
carnations —
among everything
sailing through the air:
clouds,
birds —
among everything
here
on the planet:
minerals,
the dead,
there is nothing
that slips away so smoothly.
Nothing booms with song
like a waterfall.

Open your eyes:
there it roars
like a white lioness,
shines
like a phosphorescent flower,
dreams
with each of your dreams.
It is the song
writing my song
rewarding me
with a silver shop in motion.
But it also works,
turning the wheel
of a mill,
it not only embodies
a wounded crysthanthemum,
but it also brings wheat
to its reality.
It is mother of the bread
you celebrate each day.

What I have given you,
will never be a burden,
because
what I gave you
was always yours,
the flower or the wood,
the word or walls,
food of fleeting
love, resting or burning
in our hands.
But all
I gave you,
all I give you,
all I extend to you,
will contain this secret
voice
of
water.
One day,
it will tell you
in its own tongue
the extent of our silence.
It will roll our kisses
to earth,
to flour.
It will continue
to grind
wheat,
night,
silence,
words,
stories,
and song.

Translated by Maria Jacketti

Etiquetas:

posted by Bishop @ 18:40  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs