Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda a la luz encantada-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda a la luz encantada
La luz bajo los árboles, la luz del alto cielo. La luz verde enramada que fulgura en la hoja y cae como fresca arena blanca.
Una cigarra eleva su son de aserradero sobre la transparencia.
Es una copa llena de agua el mundo.
Ode to the enchanted light
The light beneath trees, the light of the tall sky, the branched green light is burning in the leaf, falling like fresh white sand.
A cicada hums like a saw soaring over the transparent shine.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.