Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda a la magnolia-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda a la magnolia

Aquí en el fondo
del Brasil profundo,
un magnolia.

Se levantaban
como
boas negras
las raíces,
los troncos
de los árboles
eran inexplicables
columnas con espinas.
Alrededor
las copas
de los mangos
eran ciudades
anchas, con balcones,
habitadas por
pájaros
y estrellas.
Caían
entre las hojas
cenicientas, antiguas
cabelleras,
flores terribles
con bocas voraces.
Alrededor subía
el silencioso
terror de animales, de dientes
que mordían:
¡patria desesperada
de sangre y sombra verde!

Una magnolia
pura,
redonda como un círculo
de nieve,
subió hasta mi ventana
y me reconcilió con la hermosura.
Entre sus lisas hojas
— ocre y verde —
cerrada,
era perfecta
como un huevo
celeste,
abierta
era la piedra
de la luna,
afrodita fragrante,
planeta de platino.
Sus grandes pétalos me recordaron
las sábanas
de la primera luna
enamorada,
y su pistilo
erecto
era torre nupcial
de las abejas.

Oh blancura
entre
todas las blancuras,
magnolia inmaculada,
amor resplandeciente,
olor de nieve blanca
con limones,
secreta secretaria
de la aurora,
cúpula
de los cisnes,
aparición radiante!

Cómo
cantarte sin
tocar
tu
piel purísima,
amarte
sólo
al pie
de tu hermosura,
y llevarte
dormida
en el árbol de mi alma,
replandeciente, abierta,
deslumbrante,
sobre la selva oscura
de los sueños!


Ode to the magnolia

Here in the heart
of deepest Brazil,
a magnolia.

Roots
stretched up
like black boas,
tree trunks
were
spiny columns
encrusted with riddles.
Around
the tops of mango trees
there appeared
wide
cities with balconies,
inhabited by
birds
and stars.
Among the ashen leaves
an ancient wig
cascaded
and terrible flowers
with carnivorous mouths smiled.
Everywhere the silent
terror of animals increased,
with bitter teeth:
in a desperate land
of blood and green shadows.

A pure
magnolia,
round as a snowy
circle,
reached my window
and soothed me with her beauty.
Between her smooth leaves
— ochre and emerald —
in seclusion,
she was perfect,
a heavenly egg.
In her, the moon's bedrock
shattered:
sweet shards of Aphrodite,
a platinum planet.
Her sublime petals
reminded me
of the sheets
of the first lovers'
moon,
and her erect
pistil
embodied
the bees'
wedding tower.

Oh whiteness
amid
all whiteness,
immaculate magnolia,
radiant love,
essence of luminous
snow on lemons,
dawn's secret
secretary,
swans'
dome,
brilliant apparition!

How can
I sing to you
without
touching
your innocent skin,
and love you
by simply reaching
the foot
of your splendor,
and carry you off
asleep
to the tree of my soul,
sparkling, naked,
angelic,
above the dark jungle
of dreams!

Translated by Maria Jacketti

Etiquetas:

posted by Bishop @ 18:05  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs