Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda a la Manzana-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda a la manzana

A ti, manzana,
quiero celebrarte
llenándome
con tu nombre
la boca,
comiéndote.

Siempre
eres nueva como nada
o nadie,
siempre
recién caída
del Paraíso:
¡plena
y pura
mejilla arrebolada
de la aurora!

Qué difíciles
son
comparados
contigo
los frutos de la tierra,
las celulares uvas,
los mangos
tenebrosos,
las huesadas
ciruelas, los higos
submarinos:
tú eres pomada pura,
pan fragrante,
queso
de la vegetación.
Cuando mordemos
tu redonda inocencia
volvemos
por un instante
a ser
también recién creadas criaturas:
aún tenemos algo de manzana.

Yo quiero
una abundancia
total, la multiplicación
de tu familia,
quiero
una ciudad
una república,
un río Mississipi
de manzanas,
y en sus orillas
quiero ver
a toda la población
del mundo
unida, reunida,
en el acto más simple de la tierra:
mordiendo una manzana.


Ode to the Apple

Here's to you, Apple,
I want to
celebrate you
by filling my mouth
with your name,
by eating you.

You are always
more refreshing than anything
or anybody,
always
newly fallen
from Paradise:
simple
and pure
rouged cheek
of dawn!

How difficult
the fruits of the Earth
are
when compared
to you:
grapes in their cells,
gloomy
mangos,
bony plums, figs
in their underwater world.
You are pure pomade,
fragrant bread,
the cheese
of vegetables!
When we bite into
your round innocence,
for an instant,
we also return
to the fresh moment
of a living thing's creation,
and in essence,
we contain a chunk of apple.

I crave
your absolute
abundance, your family
multiplied.
I want a city,
a republic,
the Mississippi river rolling
with apples,
and along its banks,
I want to see
the population
of the entire world,
united, reunited,
enjoying the simplest act on Earth:
eating an apple.

Translated by Maria Jacketti

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs