Pablo Neruda -Oda a la Manzana- |
lunes, 21 de marzo de 2005 |
Oda a la manzana
A ti, manzana, quiero celebrarte llenándome con tu nombre la boca, comiéndote.
Siempre eres nueva como nada o nadie, siempre recién caída del Paraíso: ¡plena y pura mejilla arrebolada de la aurora!
Qué difíciles son comparados contigo los frutos de la tierra, las celulares uvas, los mangos tenebrosos, las huesadas ciruelas, los higos submarinos: tú eres pomada pura, pan fragrante, queso de la vegetación. Cuando mordemos tu redonda inocencia volvemos por un instante a ser también recién creadas criaturas: aún tenemos algo de manzana.
Yo quiero una abundancia total, la multiplicación de tu familia, quiero una ciudad una república, un río Mississipi de manzanas, y en sus orillas quiero ver a toda la población del mundo unida, reunida, en el acto más simple de la tierra: mordiendo una manzana.
Ode to the Apple
Here's to you, Apple, I want to celebrate you by filling my mouth with your name, by eating you.
You are always more refreshing than anything or anybody, always newly fallen from Paradise: simple and pure rouged cheek of dawn!
How difficult the fruits of the Earth are when compared to you: grapes in their cells, gloomy mangos, bony plums, figs in their underwater world. You are pure pomade, fragrant bread, the cheese of vegetables! When we bite into your round innocence, for an instant, we also return to the fresh moment of a living thing's creation, and in essence, we contain a chunk of apple.
I crave your absolute abundance, your family multiplied. I want a city, a republic, the Mississippi river rolling with apples, and along its banks, I want to see the population of the entire world, united, reunited, enjoying the simplest act on Earth: eating an apple.
Translated by Maria JackettiEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 17:00 |
|
|