Oda a la manzana
A ti, manzana,
quiero celebrarte
llenándome
con tu nombre
la boca,
comiéndote.
Siempre
eres nueva como nada
o nadie,
siempre
recién caída
del Paraíso:
¡plena
y pura
mejilla arrebolada
de la aurora!
Qué difíciles
son
comparados
contigo
los frutos de la tierra,
las celulares uvas,
los mangos
tenebrosos,
las huesadas
ciruelas, los higos
submarinos:
tú eres pomada pura,
pan fragrante,
queso
de la vegetación.
Cuando mordemos
tu redonda inocencia
volvemos
por un instante
a ser
también recién creadas criaturas:
aún tenemos algo de manzana.
Yo quiero
una abundancia
total, la multiplicación
de tu familia,
quiero
una ciudad
una república,
un río Mississipi
de manzanas,
y en sus orillas
quiero ver
a toda la población
del mundo
unida, reunida,
en el acto más simple de la tierra:
mordiendo una manzana.
Ode to the Apple
Here's to you, Apple,
I want to
celebrate you
by filling my mouth
with your name,
by eating you.
You are always
more refreshing than anything
or anybody,
always
newly fallen
from Paradise:
simple
and pure
rouged cheek
of dawn!
How difficult
the fruits of the Earth
are
when compared
to you:
grapes in their cells,
gloomy
mangos,
bony plums, figs
in their underwater world.
You are pure pomade,
fragrant bread,
the cheese
of vegetables!
When we bite into
your round innocence,
for an instant,
we also return
to the fresh moment
of a living thing's creation,
and in essence,
we contain a chunk of apple.
I crave
your absolute
abundance, your family
multiplied.
I want a city,
a republic,
the Mississippi river rolling
with apples,
and along its banks,
I want to see
the population
of the entire world,
united, reunited,
enjoying the simplest act on Earth:
eating an apple.
Translated by Maria Jacketti
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.