Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda a la mariposa-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda a la mariposa

A la de Muzo, aquella
mariposa
colombiana,
hoguera azul, que al aire
agregó metal vivo
y a la otra
de las lejanas islas,
Morpho,Monarca, Luna,
plateadas como peces,
dobles como tijeras,
alas abrasadoras,
presencias amarillas,
azufradas en las minas del cielo,
eléctricas, efímeras
que el viento lleva en lo alto de la frente
y deja como lluvias o pañuelos
caer entre las flores!

Oh celestes
espolvoreadas con humo de oro,
de pronto
elevan
un ojo de diamante negro
sobre la luz del ala
a una calvera anunciatoria
de la fugacidad, de las tinieblas.
Aquella
que recuerdo
llega de las más lejanas zonas,
formada por la espuma,
nacida
en la claridad de la esmeralda,
lanzada al corto cielo
de la rápida aurora
y en ella
tú, mariposa, fuiste
centro
vivo,
volante agua marina,
monja verde.

Pero un día
sobre el camino
volaba otro camino.
Eran las mariposas de la pampa.
Galopábamos desde
Venado Tuerto
hacia las alturas
de la caliente Córdoba.
Y contra los caballos
galopaban
las mariposas,
millones de alas blancas y amarillas,
oscurciendo el aire, palpitando
como una red que nos amenazaba.
Era espesa
la pared
temblorosa
de polen y papel, de estambre y luna,
de alas y alas y alas,
y contra
la voladora masa
apenas avanzaban
nuestras cabalgaduras.

Quemaba el día con un rayo rojo
apuntado al camino
y contra el río aéreo,
contra la inundación
de mariposas
cruzábamos las pampas argentinas.

Ya habían devorado
la alfalfa de las vacas,
y a lo largo del ancho territorio
eran sólo esqueleto
las verdes plantaciones:
hambre para el vacuno
iba en el río de las mariposas.

Fumígalas, incéndialas!
dije al paisano Aráoz,
barre el cielo
con una escoba grande,
reunamos
siete millones de alas,
incendiemos
el cauce de malignas
mariposas,
carbonízalas, dije,
que la pompa del aire
ceniza de oro sea,
que vuelvan, humo al cielo,
y gusano a la tierra.
Mariposa, serás,
tembloroso
milagro de las flores,
pero
hasta aquí llegaste:
no atacarás al hombre y a su herencia,
al campesino y a sus animales,
no te conviene
ese papel de tigre
y así como celebro
tu radiante
hermosura,
contra
la multiplicación devoradora
yo llevaré el incendio, sin tristeza,
yo llevaré la chispa del castigo
a la montaña de las mariposas.


Ode to the butterfly

For the one from Muzo,
that Colombian
butterfly,
a blue bonfire
live metal added to the air,
and for the others
from panoplied isles,
the morpho, monarch, moon-butterfly,
silvered like fish,
doubled like scissors,
burning wings,
yellow impressions,
sulfured in heavenly mines,
electric and gossamer,
wind carrying them above the forehead,
letting them fall among the wildflowers
like raindrops or handkerchiefs.

Oh starry ones
dusted with golden smoke,
suddenly
you raise
a black diamond eye
over winged light,
and become a skull proclaiming
volatility and shadows.
The one
I remember
originated in the most distant zones.
It was made of smoke,
born
in the focus of an emerald,
launched into the low sky
by the swift dawn,
and there,
you, butterfly, were
the live center,
flying sea-water,
a green nun.

But one day,
another road was
flying over
our road.
Butterflies from the pampa.
We were on horseback,
coming from Venado Tuerto,
en route to the highland
of blistering Cordoba.
And against the horse,
butterflies were galloping,
millions of white and yellow wings,
dimming the air, palpitating
like a net, threatening us.
The trembling
net
was thick
with pollen and paper,
yarn and the moon,
and wings and wings and wings.
Buffeted by the winged assault,
our horses hardly advanced.

The day sizzled, a red ray
aimed at the road,
and against the air's river,
against the deluge of butterflies,
we were crossing the Argentine pampa.

Already they had devoured
the cows' alfalfa;
along the fields, wide territories,
only the skeletons
of once verdant plantations remained.
The river of butterflies brought a gift —
the cattle's famine.

Fumigate them! Burn them!
I said to my friend Araoz.
Sweep the sky
with a giant broom;
let us round up
seven million wings;
let us incinerate
the source
of spiteful butterflies!
Burn them, I said.
Let the air's ostentation
become golden ashes.
Let smoke return to the sky,
and the worm to the dirt.
Butterfly,
you will again become
the quivering
miracle of flowers,
but
here
is your boundary:
you will not attack man or his inheritance,
the farmer or his animals.
It does not suit you
to play the tiger.
And so, just as I celebrate
your radiant
splendor,
against the devouring multitudes,
I will bring fire, without remorse,
I will bring punishment's spark
to Butterfly Mountain.

Translated by Maria Jacketti

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:15  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs