About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Oda a la mesa- |
lunes, 21 de marzo de 2005 |
Oda a la mesa
Sobre las cuatro patas de la mesa desarrollo mis odas, despliego el pan, el vino y el asado (la nave negra de los sueños), o dispongo tijeras, tazas, clavos, claveles y martillos.
La mesa fiel sostiene sueño y vida, titánico cuadrúpedo.
Es la encaracolada y refulgente mesa del rico un fabuloso buque cargado con racimos. Es hermosa la mesa de la gula, rebosante de gòticas langostas, y hay una mesa sola, en el comedor de nuestra tía en verano. Corrieron las cortinas y un solo rayo agudo del estío penetra como espada a saludar sobre la mesa oscura la transparente paz de las ciruelas. Y hay una mesa lejos, mesa pobre, donde están preparando una corona para el minero muerto, y sube de la mesa el frío aroma del ultimo dolor desbaratado. Y cerca está la mesa de aquella alcoba umbría que hace arder el amor con sus incendios. Un guante de mujer quedò temblando allí, como la cáscara del fuego.
El mundo es una mesa rodeada por la miel y por el humo, cubierta de manzanas o de sangre. La mesa preparada y ya sabemos cuando nos llamaron: si nos llaman a guerra o a comida y hay que elegir campana, hay que saber ahora còmo nos vestiremos para sentarnos en la larga mesa. si nos pondremos pantalones de odio o camisa de amor recién lavada: pero hay que hacerlo pronto, están llamando: muchachas y muchachos, a la mesa!
Ode to the table
I worked out my odes on a four-legged table, laying before me bread and wine and roast meet (that block boat of our dreams). Sometimes I set out scissors cups and nails, hammer and carnations. Tables are trustworthy: titanic quadrupeds, they sustain our hopes and our daily like. The rich man's table, scrolled and shining, is a fabulous ship bearing bunches of fruit Gluttony's table in a wonder, piled high with Gothic lobsters, and there is also a lonesome table in our aunt's dining room, is summer. They've closed the curtains, and a single ray of summer light strikes like a sword upon this table sitting in the dark and greets the plum's transparent peace. And there is a faraway table, a humble table, where they're weaving a wreath for a dead miner. That table gives off the chilling odor of a man's wasted pain. There's a table in a shadowy room nearby that love sets ablaze with its flames. A woman's glove was left behind there, trembling like a husk of fire. The world is a table engulfed in honey and smoke, smothered by apples and blood. The table is already set, and we know the truth as soon as we are called: whether we're called to war or to dinner we will have to choose sides, have to know how we'll dress to sit at the long table, whether we'll wear the pants of hate or the shirt of love, freshly laundered. It's time to decide, they're calling: boys and girls, let's eat!Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 19:05  |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |

|
|