About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Oda a la pantera negra- |
lunes, 21 de marzo de 2005 |
Oda a la pantera negra
Hace treinta y un años, no lo olvido, en Singapore, la lluvia caliente como sangre caía sobre antiguos muros blancos carcomidos por la humedad que en ellos dejó besos leprosos. La multitud oscura relucía de pronto en un relámpago los dientes o los ojos y el sol de hierro arriba como lanza implacable. Vagué por las calles inundadas betel, las nueces rojas elevándose sobre camas de hojas fragantes, y el fruto Dorian pudriéndose en la siesta bochornosa. De pronto estuve frente a una mirada, desde una jaula en medio de la calle dos círculos de frío, dos imanes, dos electricidades enemigas, dos ojos que entraron en los míos clavándome a la tierra y a la pared leprosa. Vi entonces el cuerpo que ondulaba y era sombra de terciopelo, elástica pureza, noche pura. Bajo la negra piel espolvoreados apenas la irisaban no supe bien si rombos de topacio o hexágonos de oro que se traslucían cuando la presencia delgada se movía. La pantera pensando y palpitando era una reina salvaje en un cajón en medio de la calle miserable. (...)
Ode to a black pantheress
in Singapore - I still remember - blood-warm rain was falling on ancient white walls pocked and pitted by humid, leprous kisses. Suddenly a flash of teeth or eyes would light the dark multitude, while overhead a leaden sun cast down its inexorable spear. I wandered teeming alleyways: betel, the red nut, couched on beds of fragrant leaves, through the sweltering siesta the dorian fruit decayed. Two eyes stopped me, a stare, a gaze, a cage in the middle of the street; two icy circles, two magnets, twin points of hostile electricity, two piercing eyes transfixed me, nailed me to the ground before the leprous wall. Then I saw undulating muscle, velvet shadow, flexed perfection, incarnate night. Blinking in that black pelt, dusting it with iridescence, either- I never knew for sure - two topaz lozenges or hexagons of gold that glittered as the lissome presence stirred. A pensive pulsating pantheress; a savage queen caged in the middle of the miserable street. (...)
Translated by Margaret Sayers PedenEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 22:30 |
|
1 Comments: |
-
Ode to the Black Panther
It happened 31 years ago, I can’t forget it, in Singapore, the rain falling hot like blood on the ancient white walls half-eaten by the dampness that left leprous kisses on them. The dark crowd suddenly glowed in a flash of lightning, baring teeth or eyes and the steel-like sun was an implacable sword in the sky.
I stumbled through flooded streets, the red Betel nuts lifting themselves above the beds of fragrant leaves and the Dorian fruit rotted away in the sultry afternoon.
All of a sudden I faced a stare coming out of a cage in the middle of a street, two icy circles, two magnets, two enemy currents, two eyes that penetrated my eyes and nailed me to the earth and to the leprous wall.
I then saw the rippling body and it was a trace of velvet flexing perfectly, darkest night.
Under her black fur brushed with dust flashed topaz rhombuses, or gold hexagons— I’m not sure which—! whenever her thin presence moved.
The thinking throbbing panther was only a savage queen in a box in the middle of a filthy street. Out of the jungle far away from lies, the stolen spaces, the bittersweet odor of humans and their dust-filled houses she alone expressed through her gem-like eyes her disgust, her burning hatred, and those eyes were two unbreakable seals that closed until eternity a door to the wilderness.
She paced back and forth like fire and like smoke, and when she closed her eyes she became invisible distant unembraceable night.
Translated by David Unger
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
Ode to the Black Panther
It happened 31 years ago,
I can’t forget it,
in Singapore, the rain
falling
hot like blood
on the ancient white walls
half-eaten by the dampness
that left
leprous kisses on them.
The dark crowd
suddenly glowed
in a flash of lightning,
baring teeth
or eyes
and the steel-like sun
was an implacable sword
in the sky.
I stumbled through flooded streets,
the red Betel nuts
lifting themselves
above
the beds of fragrant leaves
and the Dorian fruit
rotted away
in the sultry afternoon.
All of a sudden
I faced a stare
coming out of a cage
in the middle of a street,
two icy circles,
two magnets,
two enemy currents,
two eyes
that penetrated my eyes
and nailed me to the earth
and to the leprous wall.
I then saw
the rippling body
and it was
a trace of velvet
flexing perfectly,
darkest night.
Under her black fur
brushed with dust
flashed topaz rhombuses,
or gold hexagons—
I’m not sure which—!
whenever her thin presence moved.
The thinking
throbbing
panther
was
only
a
savage
queen
in a box
in the middle
of a filthy street.
Out of the jungle
far away from lies,
the stolen spaces,
the bittersweet odor
of humans
and their dust-filled houses
she alone
expressed
through her gem-like
eyes
her disgust,
her burning hatred,
and those eyes
were
two
unbreakable
seals
that closed
until
eternity
a door to the wilderness.
She paced back and forth
like fire and like smoke,
and when she closed her eyes
she became invisible
distant unembraceable night.
Translated by David Unger