Pablo Neruda -Oda a la papa- |
lunes, 21 de marzo de 2005 |
Oda a la papa
Papa te llamas papa y no patata, no naciste castellana: eres oscura como nuestra piel, somos americanos, papa, somos indios.
Profunda y suave eres, pulpa pura, purísima rosa blanca enterrada, floreces allá adentro en la tierra, en tu lluviosa tierra originaria, en las islas mojadas de Chile tempestuoso, en Chiloé marino, en medio de la esmeralda que abre su luz verde sobre el austral océano.
Papa, materia dulce, almendra de la tierra, la madre allí no tuvo metal muerto, allí en la oscura suavidad de las islas no dispuso el cobre y sus volcanes sumergidos, ni la crueldad azul del manganeso, sino que son su mano, como en un nido en la humedad más suave, colocó tus redomas, y cuando el trueno de la guerra negra, España inquisidora, negra como águila de sepultura, buscó el oro salvaje en la matriz quemante de la araucanía, sus uñas codiciosas fueron exterminadas, sus capitanes muertos, pero cuando a las piedras de Castilla regresaron los pobres capitanes derrotados levantaron en las manos sangrientas no una copa de oro, sino la papa de Chiloé marino.
Honrada eres como una mano que trabaja en la tierra, familiar eres como una gallina, compacta como un queso que la tierra elabora en sus ubres nutricias, enemiga del hambre, en todas las naciones se enterró su bandera vencedora y pronto allí, en el frío o en la costa quemada, apareció tu flor anónima enunciando la espesa y suave natalidad de tus raíces.
Universal delicia, no esperabas mi canto, porque eres sorda y ciega y enterrada. Apenas si hablas en el infierno del aceite o cantas en las freiduras de los puertos, cerca de las guitarras, silenciosa, harina de la noche subterránea, tesoro interminable de los pueblos.
Ode to the potato
Potato, you are called potayto, not potahto; you were not born with a beard, you are not Castillian. You are dark like our skin; we are Americans, potato, we are Indians.
You are gentle and profound, pure pulp, a pure buried white rose; you flower there inside the earth, are showered by original earth of wet islands, by tempestuous Chile, by the Chilean sea, an emerald that pours its green light out upon the austral ocean.
Potato, sweet matter, almond of the earth, the sediment there does not possess dead metals; there, in the obscure softness of the islands, no one fights for copper and its submerged volcanoes, or the blue cruelty of magnesium. Hands planted you in the moist ground as though stocking a nest. And when the thunder of that evil war, the Spanish conquest, black as an eagle of the grave, sought savage gold in the burning matrix of the Araucanias, its greedy ones were exterminated, its leaders died, and when the poor ruined captains returned to stony Castile in their hands they raised not a golden goblet but a potato from the Chilean sea.
You are honorable like hands that till the soil, like a hen you're a member of the family, are compact as a cheese that the earth pours out from its nourishing udders; enemy of hunger, in all nations you've planted your victorious and ready banner, in frozen land or in the ground of burning coastlines your anonymous flower has appeared, announcing the thick and steady birth rate of your roots.
Universal delight, you don't await my song, for you are deaf and blind and buried. Cooked in an inferno of oil you scarcely speak, nor do you sing in the fried-fish shops of the harbours; when close to the guitars you are silent, potato, meal of the subterranean night, interminable treasure-trove of the people.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 22:50 |
|
1 Comments: |
-
Ode to the Spud
Spud is your name, and not Potato. You were not born with a beard. You are not Castilian. You are dark like our skin. We are Americans, spud, we are Indians. You are deep and tender, pure pulp, the purest subterranean white rose. You flourish there, within the Earth, in the rain-rich soil of your origins, on dewy Chilean isles, in tempests, on maritime Chiloe at the center of an emerald, extending its green glow over the southern ocean.
Spud, sweet matter, dusty almond, the mother beyond did not cradle dead metal. There in the dark, insular softness, she did not prepare copper and submerged volcanoes, or the blue severity of manganese, but rather, with her hand, as though in a nest, in the most tender wetness, she deposited your balloons, and when the thunder of the black war, inquisitor Spain, black like a sepulchral eagle, searched for the wild gold in the fiery womb of the Araucanian, their greedy fingernails were poisoned, their captains killed, and when they returned to the rocks of Castile, the poorest defeated captains, raised in their bloody hands, not a golden chalice, but a spud from the shores of Chiloe.
You are honored like hands working the soil, you are familiar like a hen, compact as a cheese manufactured by the Earth within her nourishing udders, hunger's enemy in all nations, your victorious flag is buried, and quickly there in the cold or on the burning coast, your anonymous flower appears, announcing the thick and soft nativity of your roots.
Universal delight, you did not await my song because you are deaf and blind and buried. If you talk, then it is only a little in oil's inferno, or if you sing, it is in the ports where fish fry, close to guitars, oh silent one, flour of the underground night, the people's never-ending treasure.
Translated by Maria Jacketti
|
|
<< Home |
|
|
|
Ode to the Spud
Spud
is your name,
and not Potato.
You were not born with a beard.
You are not Castilian.
You are dark
like our skin.
We are Americans,
spud,
we are Indians.
You are deep
and tender,
pure pulp, the purest
subterranean
white rose.
You flourish
there, within
the Earth,
in the rain-rich soil
of your origins,
on dewy Chilean
isles, in tempests,
on maritime Chiloe
at the center of an emerald,
extending
its green glow
over the southern ocean.
Spud,
sweet
matter,
dusty
almond,
the mother
beyond
did not cradle
dead metal.
There in the dark,
insular softness,
she did not prepare
copper and submerged
volcanoes,
or the blue severity
of manganese,
but rather, with her hand,
as though in a nest,
in the most tender wetness,
she deposited your balloons,
and when
the thunder
of the black
war,
inquisitor
Spain,
black like a sepulchral eagle,
searched for the wild gold
in the fiery
womb
of the Araucanian,
their greedy
fingernails
were poisoned,
their captains
killed,
and when they returned
to the rocks of Castile,
the poorest defeated captains,
raised in their bloody hands,
not a golden chalice,
but a spud from
the shores of Chiloe.
You are honored
like
hands
working the soil,
you are
familiar
like a hen,
compact as a cheese
manufactured by the Earth
within her nourishing udders,
hunger's enemy
in all nations,
your victorious flag
is buried,
and quickly there
in the cold or on the
burning coast,
your anonymous
flower
appears,
announcing the thick
and soft nativity
of your roots.
Universal delight,
you did not await
my song because you are deaf
and blind
and buried.
If you talk,
then it is only a little
in oil's inferno,
or if you sing,
it is in the ports
where fish fry,
close to guitars,
oh silent one,
flour
of the underground
night,
the people's
never-ending treasure.
Translated by Maria Jacketti