Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda a la pareja-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda a la pareja

I
Reina, es hermoso ver
marcando mi camino
tu pisada pequeña
o ver tus ojos
enredándose
en todo lo que miro,
ver despertar tu rostro
cada día
sumergirse
en el mismo
fragmento
de sombra
cada noche.
Hermoso
es ver
el tiempo
que corre
como el mar
contra una sóla proa
formada por tus senos y mi pecho,
por tus pies y mis manos.
Pasan por tu perfil
olas del tiempo, las mismas que me azotan
y me encienden,
olas como furiosas
dentelladas de frío
y olas como los granos
de la espiga.
Pero
estamos juntos,
resistimos,
guardando
tal vez
espuma negra o roja
en la memoria,
heridas
que palpitaron como labios o alas.
Vamos andando juntos
por calles y por islas,
bajo el violín quebrado
de las ráfagas
frente a un dios enemigo,
sencillamente juntos
una mujer y un hombre.

II
Aquellos
que no han sentido cada
día del mundo
caer
sobre la doble
máscara del navío,
no la sal sino el tiempo,
no la sombra
sino el paso desnudo
de la dicha,
cómo podrán cerrar
los ojos,
los ojos solitarios y dormir?

No me gusta
la casa sin tejado,
la ventana sin vidrios.
No me gusta
el día sin trabajo,
ni la noche sin sueño.
No me gusta
el hombre
sin mujer,
ni la mujer
sin hombre.

Complétate,
hombre o mujer, que nada
te intimide.
En algún sitio
ahora
están esperándote.
Levántate:
tiembla la luz en las campanas,
nacen
las amapolas,
tienes que vivir
y amasar
con barro y luz tu vida.

Si sobre dos cabezas
cae la nieve
es dulce el corazón
caliente de la casa.
De otra manera,
en la intemperie, el viento
te pregunta:
dónde está
la que amaste?
y te empuja, mordiéndote, a buscarla.
Media mujer es una
y un hombre es medio hombre.
En media casa viven;
duermen en medio lecho.

Yo quiero
que las vidas se integren
encendiendo los besos
hasta ahora apagados.
Yo soy el buen poeta casamentero.
Tengo novias
para todos los hombres.
Todos los días veo
mujeres solitarias
que por ti me preguntan.
Te casaré, si quieres,
con la hermana
de la sirena reina de las islas.
Por desgracia, no puedes
casarte con la reina,
porque me está esperando.
Se casará conmigo.


Ode to the couple

I
My darling, it is lovely to see
your small step
leaving its mark on my path
or to see your eyes
taking in all that I look at,
to see your face awaken
each day,
to dive
into the same
fragment
of shadow
each night.
It is beautiful
to see
the time
that runs
like the sea
against a single prow
with the shape of your breast and my chest,
and your feet and my hands.
Waves of time
pass through your profile,
the same ones that lash me
and burn me,
waves like the furious
bite of the cold
and waves like the seeds
of the tassel of wheat.
But
we are together,
we resist,
keeping
in our memory
perhaps,
black foam or red
wounds
that throbbed like lips or wings.
We go forth together
through streets and through islands,
under the broken violin
of the bursts of wind,
facing an enemy God,
simply together
a woman and a man.

II
Those
who have not felt each
day of the world
fall
over the double
mask of the ship,
not the salt but the time
not the shadow
but the naked step
of joy,
how will they be able to close
their eyes,
their solitary eyes and sleep?

I don't like
the house without a roof
the window without glass.
I don't like
the day without work,
nor the night without dreams.
I don't like
man
without woman
nor woman
without man.

Be brave
man or woman,
let nothing frighten you.
In some place
now
they are waiting for you.
Arise:
the light in the bells trembles,
the poppies are born,
you have
to live
and to knead your life
with clay and light.

If snow falls
on two heads
the warm heart of the house
is sweet.
If not,
on the outside, the wind
asks you:
where is the one
you loved?
and it pushes you, biting you, to look for her.
A woman is half a woman
and a man is half a man.
In half a house they live;
sleeping in half a bed.

I wish
that lives become joined
that kisses
until now unlit
ignite.
I am the good
matchmaker poet.
I have brides
for all men.
Every day I see
lonely women
who ask me for you.
I will see you wed, if you like,
with the sister
of the siren queen of the islands.
Unfortunately, you cannot
marry the queen,
because she is waiting for me.
I will wed her myself.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 23:30  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs