About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Oda a la pareja- |
lunes, 21 de marzo de 2005 |
Oda a la pareja
I Reina, es hermoso ver marcando mi camino tu pisada pequeña o ver tus ojos enredándose en todo lo que miro, ver despertar tu rostro cada día sumergirse en el mismo fragmento de sombra cada noche. Hermoso es ver el tiempo que corre como el mar contra una sóla proa formada por tus senos y mi pecho, por tus pies y mis manos. Pasan por tu perfil olas del tiempo, las mismas que me azotan y me encienden, olas como furiosas dentelladas de frío y olas como los granos de la espiga. Pero estamos juntos, resistimos, guardando tal vez espuma negra o roja en la memoria, heridas que palpitaron como labios o alas. Vamos andando juntos por calles y por islas, bajo el violín quebrado de las ráfagas frente a un dios enemigo, sencillamente juntos una mujer y un hombre.
II Aquellos que no han sentido cada día del mundo caer sobre la doble máscara del navío, no la sal sino el tiempo, no la sombra sino el paso desnudo de la dicha, cómo podrán cerrar los ojos, los ojos solitarios y dormir?
No me gusta la casa sin tejado, la ventana sin vidrios. No me gusta el día sin trabajo, ni la noche sin sueño. No me gusta el hombre sin mujer, ni la mujer sin hombre.
Complétate, hombre o mujer, que nada te intimide. En algún sitio ahora están esperándote. Levántate: tiembla la luz en las campanas, nacen las amapolas, tienes que vivir y amasar con barro y luz tu vida.
Si sobre dos cabezas cae la nieve es dulce el corazón caliente de la casa. De otra manera, en la intemperie, el viento te pregunta: dónde está la que amaste? y te empuja, mordiéndote, a buscarla. Media mujer es una y un hombre es medio hombre. En media casa viven; duermen en medio lecho.
Yo quiero que las vidas se integren encendiendo los besos hasta ahora apagados. Yo soy el buen poeta casamentero. Tengo novias para todos los hombres. Todos los días veo mujeres solitarias que por ti me preguntan. Te casaré, si quieres, con la hermana de la sirena reina de las islas. Por desgracia, no puedes casarte con la reina, porque me está esperando. Se casará conmigo.
Ode to the couple
I My darling, it is lovely to see your small step leaving its mark on my path or to see your eyes taking in all that I look at, to see your face awaken each day, to dive into the same fragment of shadow each night. It is beautiful to see the time that runs like the sea against a single prow with the shape of your breast and my chest, and your feet and my hands. Waves of time pass through your profile, the same ones that lash me and burn me, waves like the furious bite of the cold and waves like the seeds of the tassel of wheat. But we are together, we resist, keeping in our memory perhaps, black foam or red wounds that throbbed like lips or wings. We go forth together through streets and through islands, under the broken violin of the bursts of wind, facing an enemy God, simply together a woman and a man.
II Those who have not felt each day of the world fall over the double mask of the ship, not the salt but the time not the shadow but the naked step of joy, how will they be able to close their eyes, their solitary eyes and sleep?
I don't like the house without a roof the window without glass. I don't like the day without work, nor the night without dreams. I don't like man without woman nor woman without man.
Be brave man or woman, let nothing frighten you. In some place now they are waiting for you. Arise: the light in the bells trembles, the poppies are born, you have to live and to knead your life with clay and light.
If snow falls on two heads the warm heart of the house is sweet. If not, on the outside, the wind asks you: where is the one you loved? and it pushes you, biting you, to look for her. A woman is half a woman and a man is half a man. In half a house they live; sleeping in half a bed.
I wish that lives become joined that kisses until now unlit ignite. I am the good matchmaker poet. I have brides for all men. Every day I see lonely women who ask me for you. I will see you wed, if you like, with the sister of the siren queen of the islands. Unfortunately, you cannot marry the queen, because she is waiting for me. I will wed her myself.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 23:30 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|