Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda a la rosa-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda a la rosa

A la rosa,
a esta rosa,
a la única,
a esta gallarda, abierta,
adulta rosa,
a su profundidad de terciopelo,
al estallido de su seno rojo.
Creían,
sí,
creían
que reuniciaba a ti,
que no te canto,
que no eres mía, rosa,
sino ajena,
que yo
voy por el mundo
sin mirarte,
preocupado
sólo
del hombre
y su conflicto.
No es verdad, rosa,
te amo.
Adolescente,
preferí las espigas,
las granadas,
preferí ásperas flores
de matorral, silvestres
azucenas.
Por elegante
desprecié tu erguida
plenitud,
el raso matinal de tu corpio,
la indolente insolencia
de tu agonía, cuando
dejas caer un pétalo
y con los otros
continúas ardiendo
hasta que se esparció todo el tesoro.

Me perteneces,
rosa,
como todo
lo que hay sobre la tierra,
y no puede
el poeta
cerrar los ojos
a tu copa encendida,
cerrar el corazón a tu fragrancia.
Rosa, eres dura:
he visto
caer la nieve en mi jardín:
el hielo
paralizó la vida,
los grandes árboles
quebraron sus ramajes,
solo,
rosal,
sobreviviente,
terco,
desnudo, allí en el frío
parecido a la tierra,
pariente
del labrador, del barro,
de la escarcha,
y más tarde
puntual, el nacimiento
de una rosa,
el crecimiento de una llamarda.

Rosa obrera,
trabajas
tu perfume,
elaboras
tu estallido escarlata o tu blancura,
todo el invierno
buscas en la tierra,
excavas
minerales,
minera,
sacas fuego
del fondo
y luego
te abres,
esplendor de la luz, labio del fuego,
lámpara de hermosura.

A mí
me pertences,
a mí y a todos,
aunque
apenas
tengamos
tiempo para mirarte,
vida para
dedicar a tus llamas
los cuidados,
rosa,
eres nuestra,
vienes
del tiempo consumido
y avanzas,
sales de los jardines
al futuro.
Caminas
el camino
del hombre,
inquebrantable y victoriosa eres
un pequeño
capullo de bandera.
Bajo tu resistente y delicado
pabellón de fragrancia
la grave tierra derrotó a la muerte
y la victoria fue tu llamarada.


Ode to the rose

For the rose,
for this rose,
for the only one,
for this graceful, open,
adult rose,
for her depths of velvet,
for the cry of her red bosom.
They used to believe,
yes,
they used to believe
that I renounced you,
that I do not sing to you,
that you are not my rose,
but something exotic.
They believed
that I
travel the world
without looking into you,
worried only
about
the conflicts
of the human race.
That is not true, rose.
I love you.
As a teenager
I preferred brambles,
pomegranates,
I preferred the rough bouquets
of the thicket, wild
lilies.
I disdained the elegance
of your floriferous
stature,
your small body of morning satin,
the indolent insolence
of your agony.
When you let fall a petal
with the others,
you continue to burn away
until a complete treasure is scattered.

You belong to me,
rose,
as does everything which
blankets the Earth,
and the poet cannot
close his eyes
to your cup of fire,
or seal off his heart from your fragrance.
I have witnessed
snow falling in my garden,
ice
paralyzing life,
great trees
with cracked limbs.
Only you, a tree of roses,
survived,
stubborn,
naked in the cold,
with earthy affinity,
kin
of the worker, of clay,
of frost.
And later,
the punctual birth
of a rose
is the springtime's first flame.

Rose of toil,
you invent
perfume,
refining
your scarlet explosion or whiteness.
All winter long,
you search the soil,
you excavate
minerals,
a miner,
you bring up fire
from the planetary core,
and then you open yourself:
splendor of light, fire-lip,
beauty's lamp.

You belong
to me,
to me and to all souls,
although
we hardly have
time to admire you,
or life to dedicate
to the cultivation of your tender flames.
Rose,
you are ours —
you rise from
decomposed time,
and leaving behind gardens,
you advance
into the future.
You walk
the road
of humanity.
Unbreakable and victorious, you are
a little
flower-flag.
Under your resistant and delicate
pavilion of perfume,
the heavy earth defeated death,
and the victory was your burst of fire.

Translated by Maria Jacketti

Etiquetas:

posted by Bishop @ 18:20  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs