| Pablo Neruda -Oda a la rosa- |
| lunes, 21 de marzo de 2005 |
Oda a la rosa
A la rosa, a esta rosa, a la única, a esta gallarda, abierta, adulta rosa, a su profundidad de terciopelo, al estallido de su seno rojo. Creían, sí, creían que reuniciaba a ti, que no te canto, que no eres mía, rosa, sino ajena, que yo voy por el mundo sin mirarte, preocupado sólo del hombre y su conflicto. No es verdad, rosa, te amo. Adolescente, preferí las espigas, las granadas, preferí ásperas flores de matorral, silvestres azucenas. Por elegante desprecié tu erguida plenitud, el raso matinal de tu corpio, la indolente insolencia de tu agonía, cuando dejas caer un pétalo y con los otros continúas ardiendo hasta que se esparció todo el tesoro.
Me perteneces, rosa, como todo lo que hay sobre la tierra, y no puede el poeta cerrar los ojos a tu copa encendida, cerrar el corazón a tu fragrancia. Rosa, eres dura: he visto caer la nieve en mi jardín: el hielo paralizó la vida, los grandes árboles quebraron sus ramajes, solo, rosal, sobreviviente, terco, desnudo, allí en el frío parecido a la tierra, pariente del labrador, del barro, de la escarcha, y más tarde puntual, el nacimiento de una rosa, el crecimiento de una llamarda.
Rosa obrera, trabajas tu perfume, elaboras tu estallido escarlata o tu blancura, todo el invierno buscas en la tierra, excavas minerales, minera, sacas fuego del fondo y luego te abres, esplendor de la luz, labio del fuego, lámpara de hermosura.
A mí me pertences, a mí y a todos, aunque apenas tengamos tiempo para mirarte, vida para dedicar a tus llamas los cuidados, rosa, eres nuestra, vienes del tiempo consumido y avanzas, sales de los jardines al futuro. Caminas el camino del hombre, inquebrantable y victoriosa eres un pequeño capullo de bandera. Bajo tu resistente y delicado pabellón de fragrancia la grave tierra derrotó a la muerte y la victoria fue tu llamarada.
Ode to the rose
For the rose, for this rose, for the only one, for this graceful, open, adult rose, for her depths of velvet, for the cry of her red bosom. They used to believe, yes, they used to believe that I renounced you, that I do not sing to you, that you are not my rose, but something exotic. They believed that I travel the world without looking into you, worried only about the conflicts of the human race. That is not true, rose. I love you. As a teenager I preferred brambles, pomegranates, I preferred the rough bouquets of the thicket, wild lilies. I disdained the elegance of your floriferous stature, your small body of morning satin, the indolent insolence of your agony. When you let fall a petal with the others, you continue to burn away until a complete treasure is scattered.
You belong to me, rose, as does everything which blankets the Earth, and the poet cannot close his eyes to your cup of fire, or seal off his heart from your fragrance. I have witnessed snow falling in my garden, ice paralyzing life, great trees with cracked limbs. Only you, a tree of roses, survived, stubborn, naked in the cold, with earthy affinity, kin of the worker, of clay, of frost. And later, the punctual birth of a rose is the springtime's first flame.
Rose of toil, you invent perfume, refining your scarlet explosion or whiteness. All winter long, you search the soil, you excavate minerals, a miner, you bring up fire from the planetary core, and then you open yourself: splendor of light, fire-lip, beauty's lamp.
You belong to me, to me and to all souls, although we hardly have time to admire you, or life to dedicate to the cultivation of your tender flames. Rose, you are ours — you rise from decomposed time, and leaving behind gardens, you advance into the future. You walk the road of humanity. Unbreakable and victorious, you are a little flower-flag. Under your resistant and delicate pavilion of perfume, the heavy earth defeated death, and the victory was your burst of fire.
Translated by Maria JackettiEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 18:20  |
|
|
|