Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda a la solidaridad-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda a la solidaridad

¿Y allí qué hicieron?
¿Sabes?
¿Estás de acuerdo?
¿Quiénes?
Algo passa y es tu culpa.
Pero tú no sabrás.
Ahora
yo te advierto.
No puedes
dejar así las cosas.
¿Dónde
tienes el corazón?
Tú tienes boca.
Me estás mirando
de manera extraña.
Parece
que de repente
sabes
que te falta una mano,
los dos ojos,
la lengua,
o la esperanza.

¿Pero
es posible, Pedro
o Juan o Diego,
que perdieras
algo
tan necesario
sin que te dieras cuenta?
¿Caminabas
dormido?
¿Qué comías?
¿No miraste
los ojos de las gentes?
¿No entraste
a un tren, a una barraca,
a una cocina,
no notaste la luz
enmascarada,
no has visto que las manos
del que va y viene
no sólo son sus manos:
es alguien
y algo que te buscaba?

A ti, no mires
a otro lado,
porque
no llamo a tu vecino
a ti
te estoy hablando:
Los otros me dijeron:
"Búscalo,
estamos solos".
Las hojas
recién nacidas de la primavera
preguntaron:
¿Qué haces aquí Pedro?
Yo no supe, no pude
contestar
y luego
el pan de cada día
y el cielo con estrellas
todo pregunta
dónde vive Juan,
y si Diego
se ha perdido
y ellos,
ellos
allí solos
y cada día
solos,
entre
silencio
y muro
mientras
que tú
que yo, fumamos.
Humo,
círculos, arabescos,
anillos de
humo
y humo,
anillos de humo y humo,
¿son las vidas?
No es cierto.
No te escapes.
Ahora
me ayudarás. Un dedo,
una palabra,
un signo
tuyo
y cuando
dedos, signos, palabras
caminen y trabajen
algo
aparecerá en el aire inmóvil,
un solidario sonido en la ventana,
una
estrella en la terrible paz nocturna,
entonces
tú dormirás tranquilo:
serás parte
del sonido que acude a la ventana,
de la luz que rompió la soledad.


Ode to solidarity

And what did they accomplish there?
Do you know?
Do you agree with it?
Who?
Something happens and it's your fault.
But you won't be aware of it.
I am warning you
now.
You cannot
leave things
like this.
Where
is your heart?
You have a voice.
You're looking at me
with bewildered eyes.
It seems that
suddenly
you realize
that you are missing a hand,
two eyes,
a tongue,
or hope.

But is it possible,
Pedro
or Juan or Diego
that you lost
something
so necessary
without knowing it?
Were you
sleepwalking?
Didn't you see
the eyes of the people?
Didn't you enter a train,
a barracks,
a kitchen?
Didn't you notice the masked
light?
Haven't you noticed the hands
of the passerby?
Not only the hands,
but the person,
and the object of your quest?

Look at yourself.
Don't look anywhere else,
because
I am not calling your neighbor —
I am calling you.
The others said to me,
"Search for him--
we are alone."
Spring's
newborn leaves
asked,
"What is Pedro up to?"
I didn't know.
I could not
answer,
and then
each day's loaf of bread,
and the star-drenched sky,
all creation
asks
where Juan lives,
and
if
Diego
has wandered astray;
and they,
they,
there are alone
each day,
solitary,
surrounded by
silence
and walls
while
you
and I
smoke.
Smoky
circles, arabesques,
rings
of smoke,
rings of smoke and smoke.
Are they lives?
It is uncertain.
Now
Don't escape.
you will help me.
A finger, a word,
your sign,
and when fingers, signs, and words
walk and work
something
will appear in the still air,
the music of solidarity
coming from a window,
a star
piercing the awesome nighttime peace,
and then
you will sleep serenely.
You will live in peace.
You will be part of the music,
responding at the window:
the light that shatters the separation.

Translated by Maria Jacketti

Etiquetas:

posted by Bishop @ 18:30  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs