Oda a la tristeza
Tristeza, escarabajo
de siete patas rotas,
huevo de telaraña,
rata descalabrada,
esqueleto de perra:
Aquí no entras.
No pasas.
Ándate.
Vuelve
al Sur con tu paraguas,
vuelve
al Norte con tus dientes de culebra.
Aquí vive un poeta.
La tristeza no puede
entrar por estas puertas.
Por las ventanas
entra el aire de mundo,
las rojas rosas nuevas,
las banderas bordadas
del pueblo y sus victorias.
No puedes.
Aquí no entras.
Sacude
tus alas de murciélago,
yo pisaré las plumas
que caen de tu manto,
yo barreré los trozos
de tu cadáver hacia
las cuatro puntas del viento,
yo te torceré el cuello,
te coseré los ojos,
cortaré tu mortaja
y enterraré tus huesos roedores
bajo la primavera de un manzano.
Ode to sadness
Sadness, beetle
with seven shattered feet,
egg in a spider's web,
wounded rat,
bitch's skeleton.
Don't come in here.
Don't advance.
Get away from here.
Return to the South
with your umbrella;
return to the North
with your serpent fangs.
A poet lives here.
Sadness cannot penetrate
these doors.
Through these windows
the world's air enters,
pure red roses,
flags embroidered
with souls and their victories.
You cannot —
don't come in here.
Rumble
your bat-wings.
With my feet, I'll crush
the feathers falling from your cloak.
I'll sweep the remains
of your cadaver
and send it into the wind's four corners.
I'll wring your neck.
I'll sew up your eyes.
I'll cut your shroud
and bury your biting bones
under an apple tree's springtime.
Translated by Maria Jacketti
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.