About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Oda a las alas de septiembre- |
lunes, 21 de marzo de 2005 |
Oda a las alas de septiembre
He visto entrar a todos los tejados las tijeras del cielo: van y vienen y cortan transparencia: nadie se quedará sin golondrinas.
Aquí era todo ropa, el aire espeso como frazada y un vapor del sal nos empapó el otoño y nos acurrucó contra la leña.
En la costa del Valparaíso, hacía el sur de la Planta Ballenera: allí todo el invierno se sostuvo intransferible con su cielo amargo.
Hasta que hoy al salir volaba el vuelo, no paré mientes al principio, anduve aún entumido, con dolor de frío, y allí estaba volando, allí volvía la primavera a repartir el cielo.
Golondrinas de agosto y de la costa, tajantes, disparadas en el primer azul, saetas de aroma: de pronto respiré la acrobacias y comprendí que aquello era la luz que volvía a la tierra, las proezas del polen en el vuelo, y la velocidad volvía a mi sangre. Volví a ser piedra de la primavera.
Buenos días, señores golondrinas o señoritas o alas o tijeras, buenos días al vuelo del cielo que volvió a mi tejado: he comprendido al fin que las primeras flores son plumas de septiembre.
Ode to the wings of september
I have beheld the scissors of the sky, touching down on every rooftop. They fly off and return, shearing the transparent air, and no one is at a loss for swallows.
Here everything had become a heavy garment; the thick air stretched out like a blanket. In autumn a salty mist soaked us; we huddled for radiance near firewood.
On the coast of Valparaiso, south of Planta Ballenera: there all of winter endured, static, with bitter skies.
At first, I did not stop to consider each wave of flight — that is, until I ventured outside today. I walked, numbly, at times, afflicted by the frigid air: but there she was flying, there Springtime was returning to refurbish the heavens.
The swallows of August, arrived from the coast, shearing, shots piercing the first blueness, arrows from deep perfume. Soon I inhaled the acrobatics in the air and understood that they were creatures of light returning to earth: champions of pollen in flight, and a quickness returned to my blood. Again I became a stone of spring.
Good morning, Mrs. Sparrows (Mr?.....) or young lady birds or wings or scissors. Good morning to the wings of heaven returning to my roof: At last I understand — the first flowers are September's wings.
Translated by Maria JackettiEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 18:55 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|