Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda a las alas de septiembre-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda a las alas de septiembre

He visto entrar a todos los tejados
las tijeras del cielo:
van y vienen y cortan transparencia:
nadie se quedará sin golondrinas.

Aquí era todo
ropa, el aire espeso
como frazada y un vapor del sal
nos empapó el otoño
y nos acurrucó contra la leña.

En la costa del Valparaíso,
hacía el sur de la Planta Ballenera:
allí todo el invierno se sostuvo
intransferible con su cielo amargo.

Hasta que hoy al salir
volaba el vuelo,
no paré mientes al principio, anduve
aún entumido, con dolor de frío,
y allí estaba volando,
allí volvía
la primavera a repartir el cielo.

Golondrinas de agosto y de la costa,
tajantes, disparadas
en el primer azul,
saetas de aroma:
de pronto respiré la acrobacias
y comprendí que aquello
era la luz que volvía a la tierra,
las proezas del polen en el vuelo,
y la velocidad volvía a mi sangre.
Volví a ser piedra de la primavera.

Buenos días, señores golondrinas
o señoritas o alas o tijeras,
buenos días al vuelo del cielo
que volvió a mi tejado:
he comprendido al fin
que las primeras flores
son plumas de septiembre.


Ode to the wings of september

I have beheld the scissors of the sky,
touching down on every rooftop.
They fly off and return, shearing the transparent air,
and no one is at a loss for swallows.

Here everything had become
a heavy garment; the thick air stretched out
like a blanket. In autumn
a salty mist soaked us;
we huddled for radiance near firewood.

On the coast of Valparaiso,
south of Planta Ballenera:
there all of winter endured,
static, with bitter skies.

At first, I did not stop to consider
each wave of flight —
that is, until I ventured outside today.
I walked, numbly, at times,
afflicted by the frigid air:
but there she was flying,
there Springtime
was returning to refurbish the heavens.

The swallows of August, arrived from the coast,
shearing, shots
piercing the first blueness,
arrows from deep perfume.
Soon I inhaled the acrobatics
in the air and understood that they
were creatures of light returning to earth:
champions of pollen in flight,
and a quickness returned to my blood.
Again I became a stone of spring.

Good morning, Mrs. Sparrows (Mr?.....)
or young lady birds or wings or scissors.
Good morning to the wings of heaven
returning to my roof:
At last I understand —
the first flowers
are September's wings.

Translated by Maria Jacketti

Etiquetas:

posted by Bishop @ 18:55  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs