lunes, 21 de marzo de 2005

Pablo Neruda -Oda a las alas de septiembre-

Oda a las alas de septiembre

He visto entrar a todos los tejados
las tijeras del cielo:
van y vienen y cortan transparencia:
nadie se quedará sin golondrinas.

Aquí era todo
ropa, el aire espeso
como frazada y un vapor del sal
nos empapó el otoño
y nos acurrucó contra la leña.

En la costa del Valparaíso,
hacía el sur de la Planta Ballenera:
allí todo el invierno se sostuvo
intransferible con su cielo amargo.

Hasta que hoy al salir
volaba el vuelo,
no paré mientes al principio, anduve
aún entumido, con dolor de frío,
y allí estaba volando,
allí volvía
la primavera a repartir el cielo.

Golondrinas de agosto y de la costa,
tajantes, disparadas
en el primer azul,
saetas de aroma:
de pronto respiré la acrobacias
y comprendí que aquello
era la luz que volvía a la tierra,
las proezas del polen en el vuelo,
y la velocidad volvía a mi sangre.
Volví a ser piedra de la primavera.

Buenos días, señores golondrinas
o señoritas o alas o tijeras,
buenos días al vuelo del cielo
que volvió a mi tejado:
he comprendido al fin
que las primeras flores
son plumas de septiembre.


Ode to the wings of september

I have beheld the scissors of the sky,
touching down on every rooftop.
They fly off and return, shearing the transparent air,
and no one is at a loss for swallows.

Here everything had become
a heavy garment; the thick air stretched out
like a blanket. In autumn
a salty mist soaked us;
we huddled for radiance near firewood.

On the coast of Valparaiso,
south of Planta Ballenera:
there all of winter endured,
static, with bitter skies.

At first, I did not stop to consider
each wave of flight —
that is, until I ventured outside today.
I walked, numbly, at times,
afflicted by the frigid air:
but there she was flying,
there Springtime
was returning to refurbish the heavens.

The swallows of August, arrived from the coast,
shearing, shots
piercing the first blueness,
arrows from deep perfume.
Soon I inhaled the acrobatics
in the air and understood that they
were creatures of light returning to earth:
champions of pollen in flight,
and a quickness returned to my blood.
Again I became a stone of spring.

Good morning, Mrs. Sparrows (Mr?.....)
or young lady birds or wings or scissors.
Good morning to the wings of heaven
returning to my roof:
At last I understand —
the first flowers
are September's wings.

Translated by Maria Jacketti

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.