Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda a las patatas fritas-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda a las patatas fritas

Chisporrotea
en el aceite
hirviendo
la alegría
del mundo:
las patatas
fritas
entran
en el sartén
como nevadas
plumas
de cisne matutino
y salen
semidoradas por el crepitante
ámbar de las olivas.
El ajo
les añade
su terrenal fragancia,
la pimienta,
polen que atravesó los arrecifes,
y
vestidas
de nuevo
con traje de marfil, llenan el plato
con la repetición de su abundancia
y su sabrosa sencillez de tierra.


Ode to french fries

What sizzles
in boiling
oil
is the world's
pleasure:
French fries
go
into the pan
like the morning swan's
feathers
and emerge
half-golden from the olive's
crackling amber.

Garlic
lends them
its earthly aroma,
its spice,
its pollen that braved the reefs.
Then,
dressed
anew
in ivory fruits, they fill our plates
with repeated abundance
and the delicious simplicity of the soil.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 19:00  
1 Comments:
  • At 24 de mayo de 2007, 8:04, Blogger Bishop said…

    Ode to the Waterfall

    The world's joy
    is spluttering,
    sizzling in olive oil.
    Potatoes
    to be fried
    enter the skillet,
    snowy wings
    of a morning swan —
    and they leave
    half-braised in gold,
    gift of the crackling amber
    of olives.

    Garlic
    embellishes the potato
    with its earthy perfume,
    and the pepper
    is pollen that has traveled
    beyond the reefs,
    and so
    freshly
    dressed
    in a marbled suit,
    plates are filled
    with the echoes of potatoey abundance:
    delicious simplicity of the earth.

    Translated by Maria Jacketti

     
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs