About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Oda a los calcetines- |
lunes, 21 de marzo de 2005 |
Oda a los calcetines
Me trajo Maru Mori un par de calcetines que tejió con sus manos de pastora, dos calcetines suaves como liebres. En ellos metí los pies como en dos estuches tejidos con hebras del crepúsculo y pellejo de ovejas.
Violentos calcetines, mis pies fueron dos pescados de lana, dos largos tiburones de azul ultramarino atravesados por una trenza de oro, dos gigantescos mirlos, dos cañones: mis pies fueron honrados de este modo por estos celestiales calcetines. Eran tan hermosos que por primera vez mis pies me parecieron inaceptables como dos decrépitos bomberos, bomberos indignos de aquel fuego bordado, de aquellos luminosos calcetines.
Sin embargo resistí la tentación aguda de guardarlos como los colegiales preservan las luciérnagas, como los eruditos coleccionan documentos sagrados, resistí el impulso furioso de ponerlos en una jaula de oro y darles cada día alpistey pulpa de melón rosado.
Como descubridores que en la selva entregan el rarisimo venado verde al asador y se lo comen con remordimiento, estiré los pies y me enfundé los bellos calcetines y luego los zapatos.
Y es ésta la moral de mi oda: dos veces es belleza la belleza y lo que es bueno es doblemente bueno cuando se trata de dos calcetines de lana en el invierno.
Ode to my socks Maru Mori brought me a pair of socks which she knitted herself with her sheepherder's hands, two socks as soft as rabbits. I slipped my feet into them as though into two cases knitted with threads of twilight and goatskin. Violent socks, my feet were two fish made of wool, two long sharks sea-blue, shot through by one golden thread, two immense blackbirds, two cannons: my feet were honored in this way by these heavenly socks. They were so handsome for the first time my feet seemed to me unacceptable like two decrepit firemen, firemen unworthy of that woven fire, of those glowing socks. Nevertheless I resisted the sharp temptation to save them somewhere as schoolboys keep fireflies, as learned men collect sacred texts, I resisted the mad impulse to put them into a golden cage and each day give them birdseed and pieces of pink melon. Like exploreres in the jungle who hand over the very rare green deer to the spit and eat it with remorse, I stretched out my feet and pulled on the magnificent socks and then my shoes. The moral of my ode is this: beauty is twice beauty and what is good is doubly good when it is a matter of two socks made of wool in winter.
Translation by Robert BlyEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 22:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|