Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda para regar-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda para regar

Sobre la tierra, sobre los pesares,
agua desde tu mano
para el riego
y parece que caen
arqueándose
otras aguas
no las de la ciudad para las bocas,
para las ollas, sino que
regando
la manguera
trae aguas escondidas
del oculto, del fresco
corazón, enramado de la tierra.

De allí
sale este hilo,
se desarolla en agua,
se multiplica en gotas,
se dirige a la sed de las lechugas.

Del polvo y de las plantas
un nuevo aroma
crece
con el agua.
Es un olor mojado
de astro verde,
es la resurreción de la frescura,
la fragrancia perdida
del corazón remoto
huérfano de los bosques,
y crece el agua
como
la música en tus manos:
con fuerza cristalina
construyes una lanza
transparente
que ataca, empapa y mueve
su comunicación con las raíces.

La acción del agua silba,
chisporrotea, canta,
desenreda
secretas fibras, sube
y cae como copa
desbordada,
limpia las hojas hasta
que parecen campanas
en la lluvia,
atormenta los viajes
del insecto,
deja caer sobre la cabecita
de un ave sorpredida
un chaparrón de plata,
y vuela
y baja
hasta que tu jardín o tu sembrado,
el rayo de tus rosas
o la piel genital de la magnolia,
agradecen
el
don
recto
del agua
y tú, con tu manguera,
rodeado
por las emanaciones de tu huerto,
por la humedad del suelo, coronado
como el rey de una isla
por la lluvia,
dominador de todos
los elementos,
sabes,
al guardar la manguera,
y enrollarla
como una
purísima serpiente,
sabes que por sobre tus ramas
de roble polvoriento,
agua de riego, aroma,
cayó mojando tu alma:
y agradeces el riego que te diste.


Ode to watering

Over the earth, over burdens,
your hands bring water
for the garden's thirst.
And it seems
that a different water falls
in arcs —
not city water
destined for mouths
and pots.
The water hose
carries hidden water
from the mystical fresh heart,
spiralling up from the Earth.

From that region
this water begins,
water is created,
multiplied in drops,
and then aimed at thirsty heads of lettuce.

From dust and plants
a new aroma
grows
with the water.
It is the wet smell
of a green star.
It is the resurrection of freshness,
the lost bouquet
of a remote heart,
orphan of the forests.
And water grows
like music
in your hands,
with crystalline vigor.
You weave a transparent
lance
attacking, saturating, and exciting
in communication with roots.

With energy, water whistles,
sizzles, sings,
untangles
secret fibers, rises
and falls
like a cup
of plenty.
It cleanses leaves
until they shine like bells
in the rain;
it torments bugs
as they voyage
and releases a silver downpour
over the tiny head
of an amazed bird.
It soars
and tumbles
until your garden or field,
the rays of your roses,
or the magnolia's genital skin,
thank
water's
erect
gift,
and you, with your hose,
surrounded
by the garden's moist channels,
by the misty soil, crowned
by the rain
like an island king,
master of all elements,
you know,
putting away the hose,
winding it
like the purest snake,
you know that over your
branches of dusty oak,
water for crops and perfume
is filling up your soul,
and you're thankful for the shower
you bestowed upon yourself.

Translated by Maria Jacketti

Etiquetas:

posted by Bishop @ 18:45  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs