| Pablo Neruda -Oda a la silla- |
| lunes, 21 de marzo de 2005 |
Oda a la silla
Una silla en la selva. bajo las lianas duras cruje un tronco sagrado, sube una enredadera, aúllan en la sombra bestias ensangrentadas, del cielo verde caen grandes hojas, suenan los cascabeles secos de la serpiente, como un flechazo contra una bandera las ramas levantaron sus violines, rezan inmóviles los insectos sentados en sus flores, se hunden los pies en el sargazo negro de la selva marina, en las nubes caídas de la selva, y sólo pido para el extanjero, para el explorador desesperado una silla en el árbol de las sillas, un trono de felpa desgreñada, el terciopelo de un sillón profundo carcomido por las enredaderas. Sí, la silla que ama el universo para el hombre que anda, la fundación segura, la dignidad suprema del reposo!
Atrás tigres sedientos, muchedumbre de moscas sanguinarias, atrás negra espesura de fantasmales hojas, atrás aguas espesas, hojas ferruginosas, sempiternas serpientes, en medio de los truenos, una silla, una silla para mí, para todos, una silla no sólo para alivio del cuerpo fatigado, sino que para todo y para todos, para la fuerza perdida y para el pensamiento.
La guerra es ancha como selva oscura. La paz comienza en una sola silla.
Ode to the chair
A chair in the jungle: under the severe lianas a sacred tree trunk creaks, tangles of vines press high, in the shadows bloody beasts cry out, majestic leaves descend from the green sky, the rattles of snakes quiver like bells. A bird spanned the sprawling greenness, like an arrow shot through a flag, and branches hoisted high their violins. Insects pray in stillness, seated on their wild bouquets. Feet sink into the black sargasso of the watery jungle, into the rainforest's tumbled clouds. I only request one thing for the stranger, for the desperate explorer, a chair in the tree of chairs, a throne, disheveled and plush, the velvet of a deep easy chair, eaten away by creepers. Yes, a chair, loving the universe, for the walkabout man, the sure foundation, the supreme dignity of rest!
Behind thirsty tigers, bands of bloodthirsty flies, behind the black expanse of ghost-ridden leaves, behind the low waters, the thicket like iron, perpetual snakes, in the middle of the thunder, a chair, a chair for me, for everyone, a chair not only for the weary body's rescue, but also for everything, and for everybody, to renew lost strength, and for meditation.
War is wide like the light-starved jungle. Peace begins in a single chair.
Translated by Maria JackettiEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 17:20  |
|
|
|