Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Oda a la silla-
lunes, 21 de marzo de 2005
Oda a la silla

Una silla en la selva.
bajo las lianas duras
cruje un tronco sagrado,
sube una enredadera,
aúllan en la sombra
bestias ensangrentadas,
del cielo verde caen grandes hojas,
suenan los cascabeles
secos de la serpiente,
como un flechazo contra una bandera
las ramas levantaron sus violines,
rezan inmóviles
los insectos
sentados en sus flores,
se hunden los pies
en el sargazo negro
de la selva marina,
en las nubes caídas de la selva,
y sólo pido
para el extanjero,
para el explorador desesperado
una silla
en el árbol de las sillas,
un trono
de felpa desgreñada,
el terciopelo de un sillón profundo
carcomido por las enredaderas.
Sí,
la silla
que ama el universo
para el hombre que anda,
la fundación
segura,
la dignidad
suprema
del reposo!

Atrás tigres sedientos,
muchedumbre de moscas sanguinarias,
atrás negra espesura
de fantasmales hojas,
atrás aguas espesas,
hojas ferruginosas,
sempiternas serpientes,
en medio
de los truenos,
una silla,
una silla
para mí, para todos,
una silla no sólo
para alivio
del cuerpo fatigado,
sino
que para todo
y para todos,
para la fuerza perdida
y para el pensamiento.

La guerra es ancha como selva oscura.
La paz
comienza
en
una
sola
silla.


Ode to the chair

A chair in the jungle:
under the severe lianas
a sacred tree trunk creaks,
tangles of vines press high,
in the shadows
bloody beasts cry out,
majestic leaves descend from the green sky,
the rattles of snakes
quiver like bells.
A bird spanned the sprawling greenness,
like an arrow shot through a flag,
and branches hoisted high their violins.
Insects
pray in stillness,
seated on their wild bouquets.
Feet sink into
the black sargasso
of the watery jungle,
into the rainforest's tumbled clouds.
I only request one thing
for the stranger,
for the desperate
explorer,
a chair in the tree of chairs,
a throne,
disheveled and plush,
the velvet of a deep easy chair,
eaten away by creepers.
Yes,
a chair,
loving the universe,
for the walkabout man,
the sure
foundation,
the supreme
dignity
of rest!

Behind thirsty tigers,
bands of bloodthirsty flies,
behind the black expanse
of ghost-ridden leaves,
behind the low waters,
the thicket like iron,
perpetual snakes,
in the middle
of the thunder,
a chair,
a chair
for me,
for everyone,
a chair not
only for the weary body's
rescue,
but also for everything,
and for everybody,
to renew lost strength,
and for meditation.

War is wide like the light-starved jungle.
Peace
begins
in
a
single
chair.

Translated by Maria Jacketti

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:20  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs