About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Pingüino- |
miércoles, 16 de febrero de 2005 |
Pingüino (Spheniscus Magellanicus) Ni bobo ni niño ni negro ni blanco sino vertical y una inoncencia interrogante vestida de noche y de nieve. Ríe la madre al marinero, el pescador al astronauta, pero no ríe el niño niño cuando mira al pájaro niño y del océano en desorden inmaculado pasajero emerge de luto nevado. Fui yo sin duda el niño pájaro allá en los fríos archipiélagos: cuando él me miró con sus ojos, con los viejos ojos del mar: no eran brazos y no eran alas, eran pequeños remos duros los que llevaba en sus costados: tenía la edad de la sal, la edad del agua en movimiento y me miró desde su edad: desde entonces sé que no existo, que soy un gusano en la arena.
Las razones de mi respeto se mantuvieron en la arena: aquel pájaro religioso no necesitaba volar, no necesitaba cantar y aunque su forma era visible sangraba sal su alma salvaje como si hubieran cercenado una vena del mar amargo.
Pingüino, estático viajero, sacerdote lento del frío: saludo tu sal vertical y envidio tu orgullo emplumado.
Magellanic Penguin
Neither clown nor child nor black nor white but verticle and a questioning innocence dressed in night and snow: The mother smiles at the sailor, the fisherman at the astronaunt, but the child child does not smile when he looks at the bird child, and from the disorderly ocean the immaculate passenger emerges in snowy mourning.
I was without doubt the child bird there in the cold archipelagoes when it looked at me with its eyes, with its ancient ocean eyes: it had neither arms nor wings but hard little oars on its sides: it was as old as the salt; the age of moving water, and it looked at me from its age: since then I know I do not exist; I am a worm in the sand.
the reasons for my respect remained in the sand: the religious bird did not need to fly, did not need to sing, and through its form was visible its wild soul bled salt: as if a vein from the bitter sea had been broken.
Penguin, static traveler, deliberate priest of the cold, I salute your vertical salt and envy your plumed pride.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 18:25 |
|
1 Comments: |
-
Sin duda el poema más bonito que he leído.
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
Sin duda el poema más bonito que he leído.